después
“después” の意味は “その後” スペイン語で. 文脈に応じて4つの異なる意味があります:
その後, 後で, それから
他にも: 次に
📝 使用例
Primero cenamos y después vemos una película.
A1まず夕食を済ませて、それから映画を見ます。
Llámame después, ahora estoy ocupado.
A1後で電話して。今は忙しいんだ。
¿Y qué pasó después?
A2その後、何が起こったのですか?

📝 使用例
Vamos al parque después de la clase.
A1私たちは授業の後で公園に行きます。
Lávate las manos después del trabajo.
A2仕事の後で手を洗いなさい。
Todo cambió después de ese día.
B1その日以来、すべてが変わった。

📝 使用例
Después de comer, me gusta descansar.
A2食べた後で、私は休憩するのが好きです。
Llámame después de llegar a casa.
A2家に到着した後で電話してください。
Se sintió mejor después de hablar con ella.
B1彼が彼女と話した後で、彼は気分が良くなった。

📝 使用例
Me fui después de que llegaste.
B1あなたが到着した後で、私は家を出ました。
Limpiamos la cocina después de que todos se fueron.
B1みんなが去った後で、私たちは台所を掃除しました。
Lo entendí mucho después de que me lo explicara.
B2彼が私に説明した後、ずっと後になってから、私はそれを理解した。
🔀 Commonly Confused With
✏️ クイック練習
クイッククイズ: después
3問中1問目
「食べた後で読書するつもりだ」を正しく表現しているのはどれですか?
📚 その他のリソース
📚 語源▼
古スペイン語の'después'に由来し、これはラテン語の'de'と'ex post'の組み合わせです。「ex post」は文字通り「後から」を意味し、他の何かに時間的に続くという単語の意味を完璧に捉えています。
初出:Around the 12th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
'después', 'luego', 'entonces'の違いは何ですか?
これらはすべて「それから」という意味になり得ますが、ニュアンスが異なります。「Después」は「その後」を意味し、時間的な区切りがはっきりしていることが多いです。「Luego」は「それから」「後で」を意味し、直後の動作を示唆することが多いです。「Entonces」は「そうすれば」「その時」というように、結果や話の転換を示す場合に使われます。
'después'の後に常に'de'が必要ですか?
必ずしもそうではありません!一般的な意味で「その後」「後で」と言いたい場合は、'después'を単独で使います(例:'Lo haré después' - 後でやります)。何の後かを具体的に示す場合は'de'が必要です(例:'después de la clase' - 授業の後で; 'después de comer' - 食事の後で)。
'después que'と'después de que'のどちらが正しいですか?
これは少し紛らわしい点です!2つの完全な文(例:「あなたが到着した後で私は出かけた」)を結びつける場合、文法的に最も正しいのは'después de que'です。しかし、日常会話では、多くの人が'de'を省略して'después que'と言うことがあります。どちらも広く理解されています。



