extrañar
eks-trah-NYAR
/eɣstɾaˈɲaɾ/
extrañarの最も一般的な意味は、不在の誰かや何かを「恋しく思う」ことです。
📝 使用例
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
A1旅行中、両親がとても恋しいです。
¿Extrañas la comida de tu país?
A2あなたの国の食べ物が恋しいですか?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
A2彼らは祖母の古い家を恋しがった。
💡 文法のポイント
特定の人を指す際の「a」の使い方
特定の人を恋しく思う場合、その人の名前や肩書きの直前に前置詞「a」を置く必要があります。「Extraño a mi hermana」(私は姉を恋しく思う)のように使います。
❌ よくある間違い
「extrañar」と「perder」を混同しない
間違い: “Perdí el tren, lo extraño. (私は電車に乗り遅れた、それを恋しく思う。)”
正しい表現: Perdí el tren. (私は電車に乗り遅れた。) イベント、機会、交通機関に乗り遅れた場合は「perder」を使い、「extrañar」は使いません。
⭐ 使い方のヒント
直接的な動詞の用法
日本語の「好きだ」にあたる動詞「gustar」とは異なり、「extrañar」は英語の「to miss」と同じように機能します。感情を抱いている人(私、あなたなど)が主語になります。「Yo extraño」(私は恋しく思う)のように使います。

Extrañarは「驚かせる」または「びっくりさせる」という意味を持つこともあります。
extrañar(動詞)
驚かせる
?驚愕を引き起こす
奇妙に思う
?to consider something unusual
,驚く(再帰動詞: extrañarse)
?to feel astonishment
📝 使用例
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
B1彼が電話してこないのは驚きです。彼はいつも時間を守るのに。
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
B1今日が祝日なので、店が閉まっていても驚かないでください。(再帰的な用法)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
C1私たちは、彼が突然他国に移住するという決定を奇妙に思った。
💡 文法のポイント
再帰形について
自分自身が何かに驚いたり、びっくりしたりする気持ちを表現したい場合は、「extrañarse」(例:「me extraña」「te extrañas」)を使います。
特別な動詞形が必要な場合
「extrañar」が他の誰かの行動について驚きを表す場合(例:「Me extraña que [he] called」)、2番目の動詞は特別な動詞形(接続法)が必要になることが多いです。「Me extraña que llame」のように使います。
❌ よくある間違い
間違った前置詞の使い方
間違い: “Me extrañé por la noticia. (私はそのニュースに驚いた。)”
正しい表現: Me extrañé *de* la noticia. (私はそのニュースに驚いた。) 驚きの原因を表す場合、この動詞は通常「de」と組み合わされます。
⭐ 使い方のヒント
非人称的な表現
「No es de extrañar que...」という非常に一般的な表現があり、これは「~なのは驚くことではない」「~なのは当然だ」という意味になります。
🔄 活用形
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ クイック練習
クイッククイズ: extrañar
2問中1問目
「恋しく思う」という意味で「extrañar」を正しく使っている文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
「extrañar」と「echar de menos」の違いは何ですか?
「extrañar」と「echar de menos」は全く同じ意味(「恋しく思う/切望する」)です。「echar de menos」は一般的な慣用句であり、「extrañar」は一つの動詞です。どちらもスペイン語圏で頻繁に使われます。
「extrañar」が「恋しく思う」なのか「驚かせる」なのか、どうやって判断すればいいですか?
文脈が重要です!誰かや何かへの憧れについて述べている場合は「恋しく思う」という意味です。再帰動詞(「me extraña」「te extrañas」)として使われている場合や、状況を珍しいと感じている場合は、「驚かせる」または「奇妙に思う」という意味になります。A1/A2レベルの学習者にとっては、「恋しく思う」という意味の方がはるかに一般的です。