「驚かせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “驚かせる” です “sorprender” — 一般的な「驚かせる」という意味で、良い意味でも悪い意味でも幅広く使われます。予期せぬ出来事や情報に対して使われることが多いです。.
sorprender
sor-pren-DERsoɾpɾenˈdeɾ

例文
Quiero sorprender a mi madre con un regalo especial.
特別なプレゼントで母を驚かせたいです。
Sus habilidades para el piano me sorprenden mucho.
彼のピアノの腕前には本当に驚かされます。
Me sorprende que todavía no hayas terminado la tarea.
あなたがまだ宿題を終えていないことに驚いています。
「Gustar」スタイルの使い方
何かに驚かされると言う場合、「gustar」と同じように機能します。「Yo sorprendo」(私が驚かせる)ではなく、「Me sorprende esto」(これは私を驚かせる)と言います。
特別な動詞形をトリガーするもの
「Me sorprende que...」のようなフレーズは、感情を表現しているため、特別な動詞形(接続法)が必要です。
「驚いた」と「驚かせる」の混同
間違い: “Yo sorprendo de la noticia.”
正しい表現: Me sorprendo de la noticia または La noticia me sorprende. 感情を感じているのが自分自身である場合は、「me」の形を使用します。
asombrar
ah-sohm-BRAHRasomˈbɾaɾ

例文
Tu capacidad para aprender idiomas nos va a asombrar a todos.
君の語学学習能力は、私たち全員を驚かせるだろう。
Me asombra que todavía no hayas visto esa película.
君がまだその映画を見ていないことに、私は驚いている。
El gran edificio asombraba la pequeña callejuela.
その大きな建物は、狭くて細い通りに日陰を作った。
感情を表す際の「Asombrar」の使い方
「〜に驚かされる」(例: Me asombra que...)と言う場合、感情や反応を表しているため、文の後半の動詞は特別な形にする必要があります。これは日本語で「〜に驚く」と言う時に、動詞「驚く」の形が変わるのと同じような感覚です。
影響を受ける人
「me, te, le, nos, os, les」を使って、誰が驚きの感情を抱いているかを示します。例えば、「Le asombra」は「彼/彼女は驚いている」という意味です。これは日本語で「彼/彼女は〜に驚く」と言う時の「彼/彼女は」に相当します。
「怖がらせる」という意味で「asombrar」を使う
間違い: “「怖がらせる」という意味で「asombrar」を使ってしまう。”
正しい表現: 「asombrar」は影に関連する言葉ですが、現代のスペイン語では、怖がらせるという意味では「asustar」を使います。「asombrar」は、感心させられたり、驚かされたりする場合にほぼ使われます。日本語で「びっくりする」と「怖い」が違うように、スペイン語でも使い分けが必要です。
extrañar
eks-trah-NYAReɣstɾaˈɲaɾ

例文
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
彼が電話してこないのは驚きです。彼はいつも時間を守るのに。
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
今日が祝日なので、店が閉まっていても驚かないでください。(再帰的な用法)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
私たちは、彼が突然他国に移住するという決定を奇妙に思った。
再帰形について
自分自身が何かに驚いたり、びっくりしたりする気持ちを表現したい場合は、「extrañarse」(例:「me extraña」「te extrañas」)を使います。
特別な動詞形が必要な場合
「extrañar」が他の誰かの行動について驚きを表す場合(例:「Me extraña que [he] called」)、2番目の動詞は特別な動詞形(接続法)が必要になることが多いです。「Me extraña que llame」のように使います。
間違った前置詞の使い方
間違い: “Me extrañé por la noticia. (私はそのニュースに驚いた。)”
正しい表現: Me extrañé *de* la noticia. (私はそのニュースに驚いた。) 驚きの原因を表す場合、この動詞は通常「de」と組み合わされます。
chocar
cho-KARtʃoˈkaɾ

例文
Me choca que no me haya llamado.
彼が私に電話しなかったことにショックを受けている。
Sus ideas chocan con las mías.
彼の考えは私の考えと衝突する。
Le choca ver tanta gente en la calle.
通りにこんなにたくさんの人がいることに彼は驚いている。
「Gustar」のような構造
「chocar」が「ショックを与える」または「驚かせる」という意味の場合、「gustar」という動詞のように機能します。「Yo choco」ではなく、「Me choca」(それは私をショックさせる)と言います。
ムードの変化を引き起こす
「Me choca que...」(〜なことにショックを受けている)と言う場合、それに続く動詞は形を変える必要があります(接続法)。例:「Me choca que estés aquí」
「私はショックを受けている」と「私は衝突する」を混同する
間違い: “Yo choco con su actitud.”
正しい表現: Me choca su actitud (感情的な影響を示すために「Me」を使います)。
alucinar
ah-loo-thee-NAHRaluθiˈnaɾ

例文
¡Vas a alucinar con el final de la película!
映画のラストには度肝を抜かれるよ!
Alucino con lo rápido que aprendes.
君がどれだけ速く学ぶかに驚かされるよ。
Me alucina que todavía no lo sepas.
まだ知らないなんて信じられないよ。
「Con」の使い方
何かに驚かされていることを表現したい場合は、「alucinar」の後に「con」を使います。例えば、「Alucino con tu talento」(あなたの才能には驚かされる)のように使います。
「Gustar」のパターン
「gustar」のように使うこともできます。「Me alucina」と言うと、「私を驚かせる」または「信じられない」という意味になります。
些細なことに使いすぎる
間違い: “ちょっとした嬉しい驚きに対して「alucinar」を使うこと。”
正しい表現: 本当に衝撃的または信じられないようなことに対してのみ使いましょう。些細なことには、「me gusta」や「me sorprende」を使いましょう。
espantar
es-pahn-TAHRes.pan.ˈtaɾ

例文
Su falta de modales espanta a cualquiera.
彼の無作法さは誰でもショックを与える。
La noticia del accidente nos espantó a todos.
事故の知らせは私たち全員をショックさせた。
ショッキングなニュース
「ショッキング」という意味で使われる場合、ニュースがあなたに影響を与えるという点で、「gustar」のような動詞の働きをすることがよくあります。
sorprende
sor-PREN-dehsoɾˈpɾende

例文
Me sorprende que sepas tanto de eso.
あなたがそれについてそんなに知っていることに私は驚かされる。
Él sorprende a todos con su talento.
彼はその才能で皆を驚かせる。
La tormenta nos sorprende en medio de la carretera.
嵐が道路の真ん中で我々の不意を突く。
'gustar'と似た'sorprende'の使い方
感情について話すとき、「sorprende」は「gustar」(〜が好きだ)と非常によく似て、主語と目的語が逆転することが多いです。驚きを引き起こすもの(事柄)が主語になります。例:'Me sorprende el precio'(その値段が私を驚かせる、つまり「値段に驚く」)。
接続法(Subjuntivo)
'sorprende'を使って、ある行為に対する感情や反応を表現する場合、それに続く動詞は特別な形(接続法)に変化させる必要があります。例:'Me sorprende que él venga'(彼が来るという事実に私は驚いている)。
主語と目的語の混同
間違い: “Yo sorprendo la noticia. (私はそのニュースを驚かせる。)”
正しい表現: La noticia me sorprende. (そのニュースが私を驚かせる。) 日本語では「ニュースに驚く」と言いますが、スペイン語では「ニュース」が驚かす主体(主語)になります。
「驚かせる」の動詞の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






