「驚かせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “驚かせる” です “sorprende” — 相手が何かを知っていたり、何かをしていたりすることに対して、予想外で感心したり、意外に思ったりする時に使います。感情の動きそのものに焦点を当てた表現です。.
sorprende
sor-PREN-deh/soɾˈpɾende/

例文
Me sorprende que sepas tanto de eso.
あなたがそれについてそんなに知っていることに私は驚かされる。
Él sorprende a todos con su talento.
彼はその才能で皆を驚かせる。
La tormenta nos sorprende en medio de la carretera.
嵐が道路の真ん中で我々の不意を突く。
'gustar'と似た'sorprende'の使い方
感情について話すとき、「sorprende」は「gustar」(〜が好きだ)と非常によく似て、主語と目的語が逆転することが多いです。驚きを引き起こすもの(事柄)が主語になります。例:'Me sorprende el precio'(その値段が私を驚かせる、つまり「値段に驚く」)。
接続法(Subjuntivo)
'sorprende'を使って、ある行為に対する感情や反応を表現する場合、それに続く動詞は特別な形(接続法)に変化させる必要があります。例:'Me sorprende que él venga'(彼が来るという事実に私は驚いている)。
主語と目的語の混同
間違い: “Yo sorprendo la noticia. (私はそのニュースを驚かせる。)”
正しい表現: La noticia me sorprende. (そのニュースが私を驚かせる。) 日本語では「ニュースに驚く」と言いますが、スペイン語では「ニュース」が驚かす主体(主語)になります。
extrañar
eks-trah-NYAR/eɣstɾaˈɲaɾ/

例文
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
彼が電話してこないのは驚きです。彼はいつも時間を守るのに。
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
今日が祝日なので、店が閉まっていても驚かないでください。(再帰的な用法)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
私たちは、彼が突然他国に移住するという決定を奇妙に思った。
再帰形について
自分自身が何かに驚いたり、びっくりしたりする気持ちを表現したい場合は、「extrañarse」(例:「me extraña」「te extrañas」)を使います。
特別な動詞形が必要な場合
「extrañar」が他の誰かの行動について驚きを表す場合(例:「Me extraña que [he] called」)、2番目の動詞は特別な動詞形(接続法)が必要になることが多いです。「Me extraña que llame」のように使います。
間違った前置詞の使い方
間違い: “Me extrañé por la noticia. (私はそのニュースに驚いた。)”
正しい表現: Me extrañé *de* la noticia. (私はそのニュースに驚いた。) 驚きの原因を表す場合、この動詞は通常「de」と組み合わされます。
「sorprender」と「extrañar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

