「恋しく思う」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “恋しく思う” です “extrañar” — 不在の誰かや何かを強く恋しく思い、会いたい、またはもう一度経験したいと願う気持ちを表すときに使います。個人的な感情や経験を語る際によく用いられます。.
extrañar
eks-trah-NYAR/eɣstɾaˈɲaɾ/

例文
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
旅行中、両親がとても恋しいです。
¿Extrañas la comida de tu país?
あなたの国の食べ物が恋しいですか?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
彼らは祖母の古い家を恋しがった。
特定の人を指す際の「a」の使い方
特定の人を恋しく思う場合、その人の名前や肩書きの直前に前置詞「a」を置く必要があります。「Extraño a mi hermana」(私は姉を恋しく思う)のように使います。
「extrañar」と「perder」を混同しない
間違い: “Perdí el tren, lo extraño. (私は電車に乗り遅れた、それを恋しく思う。)”
正しい表現: Perdí el tren. (私は電車に乗り遅れた。) イベント、機会、交通機関に乗り遅れた場合は「perder」を使い、「extrañar」は使いません。
extraña
ess-TRAH-nyah/eksˈtɾaɲa/

例文
Mi hermana extraña mucho a su perro.
私の姉は犬のことをとても恋しく思っている。
El presidente ya no extraña la vida de la ciudad.
大統領はもう都会の生活を恋しがっていない。
Usted, por favor, extraña los días soleados.
あなたは晴れた日を恋しく思いなさい(例:それに集中しなさい)。(丁寧な命令形 - あまり一般的ではない用法)
「Extrañar」の使い方
動詞「gustar」(好きである)とは異なり、「extrañar」は通常の動詞のように機能します。感情を感じる主語が動作を実行します。例:「Ella extraña...」(彼女は恋しく思う...)。
「Extrañar」と「Echar de Menos」の混同
間違い: “「I miss you」が文字通り「Yo extrañas tú」や「Te echo de menos」を忘れて翻訳されることがある。”
正しい表現: 「I miss you」の最も一般的な表現は「Te extraño」または「Te echo de menos」です。「Te」が(恋しく思われている)目的語であることを覚えておいてください。
「extrañar」と「extraña」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

