finalmente
“finalmente” の意味は “ついに” スペイン語で (何かを待った後や一連の出来事の後に起こる場合に使う主な翻訳).
ついに
他にも: 結局, 最終的に, やっと
📝 使用例
Finalmente llegué a casa después de un largo viaje.
A2長い旅の後、ついに家に到着しました。
Finalmente, después de meses de búsqueda, encontró trabajo.
B1結局、数ヶ月の捜索の後、彼は仕事を見つけました。
Finalmente nos decidimos por el restaurante italiano.
B1最終的に、私たちはイタリアンレストランに決めました。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: finalmente
2問中1問目
「finalmente」を正しく使っている文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
ラテン語の「finalis」(終わりの、終わりに属する)に、副詞を作る接尾辞「-mente」(ラテン語の「mente」:心、方法)が付いた言葉に由来します。
初出:12th-13th centuries
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「finalmente」は文頭、文中、文末のどこで使えますか?
はい、どこでも使えます。文頭:「Finalmente llegué.」(ついに着いた)。文中:「Llegué finalmente.」(着いた、ついに)。文末:「Llegué, finalmente.」(着いた、ついに)。文頭に置くとよりドラマチックに聞こえ、文末に置くと会話でより自然に聞こえます。
「finalmente」は「por fin」よりもフォーマルですか?
どちらもニュートラルで一般的です。「Finalmente」は少しフォーマルに聞こえ、しばしば書き言葉で使われますが、「por fin」はよりカジュアルです。しかし、ほとんどの状況でどちらを使っても構いません。
「finalmente」、「al fin」、「por fin」の違いは何ですか?
「Finalmente」は最も一般的で、どんな完了にも使えます。「Al fin」と「por fin」は、何かを待っていたり試していたりした後に「やっと」という意味を特に表します。物語や結論には「finalmente」を使います:「Finalmente, el verano llegó」(ついに、夏が来た)。