Inklingo
辞書

quítate

KEE-tah-tehˈki.ta.te

quítate の意味は どきなさい スペイン語で (誰かに横に移動するように言うとき).

どきなさい, 動け!

他にも: 脱げ, 立ち去れ
Verb (Command Form)A2regular arinformal
一人が狭い道から横に避けて、もう一人が素早く通り過ぎる様子を描いた漫画のイラスト。
infinitivequitarse
gerundquitándose
past Participlequitado

📝 使用例

¡Quítate de la puerta, por favor!

A2

ドアの前からどいてください!

Quítate esa gorra; no se permiten sombreros aquí.

B1

その帽子を取りなさい。ここでは帽子は禁止されています。

El coche viene rápido. ¡Quítate!

A2

車が速く来るぞ。動け!

関連語

類義語

  • apártate (横にどく)
  • muévete (動く)

対義語

よく使うコロケーション

  • ¡Quítate de en medio!真ん中からどけ!

🔄 活用形

indicative

present

él/ella/ustedse quita
yome quito
te quitas
ellos/ellas/ustedesse quitan
nosotrosnos quitamos
vosotrosos quitáis

imperfect

él/ella/ustedse quitaba
yome quitaba
te quitabas
ellos/ellas/ustedesse quitaban
nosotrosnos quitábamos
vosotrosos quitabais

preterite

él/ella/ustedse quitó
yome quité
te quitaste
ellos/ellas/ustedesse quitaron
nosotrosnos quitamos
vosotrosos quitasteis

subjunctive

present

él/ella/ustedse quite
yome quite
te quites
ellos/ellas/ustedesse quiten
nosotrosnos quitemos
vosotrosos quitéis

imperfect

él/ella/ustedse quitara/quitase
yome quitara/quitase
te quitaras/quitases
ellos/ellas/ustedesse quitaran/quitasen
nosotrosnos quitáramos/quitásemos
vosotrosos quitarais/quitaseis

スペイン語に翻訳

スペイン語で「quítate」と訳される単語:

動け!

✏️ クイック練習

クイッククイズ: quítate

2問中1問目

混雑した市場で「¡Quítate!」と言う場合、最も適切な訳はどれですか?

📚 その他のリソース

👥 語族
quitar(取り除く、持ち去る)動詞
quitarse((服などを)脱ぐ、立ち去る)動詞
quita(除去、支払い)名詞
🎵 韻
sácatemátate
📚 語源

動詞 *quitar* は、ラテン語後期(late Latin)の動詞 *quietare* に由来し、「落ち着かせる」「解放する」という意味でした。スペイン語では時間が経つにつれて意味が「何かを取り除く」「持ち去る」へと変化し、実質的に空間や物を解放することを意味するようになりました。

初出:13th century (as *quitar*)

同源語(関連語)

Portuguese: quitar

💡 スペイン語をマスター

スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!

よくある質問

なぜ「quítate」にはアクセント記号があるのですか?

アクセント記号が必要なのは、2音節の命令形「quita」に代名詞「te」を付け加えると、アクセントが自然と最後の音節に移動しようとするからです。スペイン語の規則では、アクセントを元の最初の音節(「quí-」)に維持する必要があるため、アクセント記号が正しい発音を強制します。

「quítate」は常に失礼ですか?

「Quítate」は直接的ですが、必ずしも失礼ではありません。交通状況などで緊急に使われたり、友人同士でふざけて使われたりします。しかし、見知らぬ人や目上の人に対しては、常に丁寧な「Quítese」や、「Perdón, ¿me permite pasar?」(すみません、通らせていただけますか?)のような柔らかい表現を使うべきです。