vendar
“vendar” の意味は “包帯を巻く” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
包帯を巻く
他にも: 処置する
📝 使用例
El enfermero tiene que vendar la herida.
A2看護師は傷に包帯を巻かなければなりません。
Me vendé el tobillo después de la carrera.
B1レースの後、足首に包帯を巻きました。
Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.
B2感染を防ぐためには、その部位をよく処置することが重要です。
目隠しをする

📝 使用例
Le vendaron los ojos para la fiesta sorpresa.
B1サプライズパーティーのために、彼は目隠しをされました。
No puedes ver el regalo, te tengo que vendar los ojos.
B1プレゼントが見えないように、目隠しをしないといけません。
Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Present Subjunctive
Indicative
Preterite
Imperfect
Present
✏️ クイック練習
クイッククイズ: vendar
3問中1問目
「Él me vendó el brazo」の最も可能性の高い意味は何ですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
スペイン語の名詞「venda」(布切れ)に由来し、ゲルマン語源で「巻く」または「包む」を意味します。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「vendo」は「売る」ですか、それとも「包帯を巻く」ですか?
どちらでもあり得ます!文脈によります。「Yo vendo pan」(私はパンを売ります)対「Yo vendo la herida」(私は傷に包帯を巻きます)。ただし、「vender」(売る)の方が日常会話でははるかに一般的です。
「venda」と「vendaje」の違いは何ですか?
「venda」は物理的な布切れ(包帯そのもの)を指しますが、「vendaje」は通常、包帯の結果や、人に巻かれた包帯全体のセットを指します。
プレゼントを包むのに「vendar」を使えますか?
いいえ、プレゼントには「envolver」を使用してください。「Vendar」は、医療用の包帯や目隠しに限定されます。

