vendar
“vendar” の意味は “包帯を巻く” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
包帯を巻く
他にも: 処置する
📝 使用例
El enfermero tiene que vendar la herida.
A2看護師は傷に包帯を巻かなければなりません。
Me vendé el tobillo después de la carrera.
B1レースの後、足首に包帯を巻きました。
Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.
B2感染を防ぐためには、その部位をよく処置することが重要です。
目隠しをする

📝 使用例
Le vendaron los ojos para la fiesta sorpresa.
B1サプライズパーティーのために、彼は目隠しをされました。
No puedes ver el regalo, te tengo que vendar los ojos.
B1プレゼントが見えないように、目隠しをしないといけません。
🔄 活用形
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ クイック練習
クイッククイズ: vendar
3問中1問目
「Él me vendó el brazo」の最も可能性の高い意味は何ですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
スペイン語の名詞「venda」(布切れ)に由来し、ゲルマン語源で「巻く」または「包む」を意味します。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「vendo」は「売る」ですか、それとも「包帯を巻く」ですか?
どちらでもあり得ます!文脈によります。「Yo vendo pan」(私はパンを売ります)対「Yo vendo la herida」(私は傷に包帯を巻きます)。ただし、「vender」(売る)の方が日常会話でははるかに一般的です。
「venda」と「vendaje」の違いは何ですか?
「venda」は物理的な布切れ(包帯そのもの)を指しますが、「vendaje」は通常、包帯の結果や、人に巻かれた包帯全体のセットを指します。
プレゼントを包むのに「vendar」を使えますか?
いいえ、プレゼントには「envolver」を使用してください。「Vendar」は、医療用の包帯や目隠しに限定されます。

