éste
“éste” の意味は “これ” スペイン語で (男性名詞を指す場合).
これ
他にも: 後者, これ
📝 使用例
No me gusta ese coche, prefiero éste.
A1あの車は気に入らない、こっちのほうが好きだ。
De los dos pasteles, ¿cuál quieres? —Quiero éste.
A22つのケーキのうち、どちらが欲しい?――こちらが欲しい。
Hablé con el gerente y con su asistente; éste me dio la información.
B1私はマネージャーと彼の助手と話しましたが、後者から情報をもらいました。
スペイン語に翻訳
スペイン語で「éste」と訳される単語:
これ→✏️ クイック練習
クイッククイズ: éste
1問中1問目
友人が2台の携帯電話(dos teléfonos)を見せて、「¿Cuál te gusta más?」(どちらがもっと好き?)と尋ねました。手に持っている方を指して「これ」と言うには、何と言うべきでしょうか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
ラテン語の「iste hic」(こちらにあるもの)という表現に由来し、何世紀にもわたる口語での使用を経て、スペイン語の「este」へと変化しました。
初出:Early forms appeared around the 10th century.
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「éste」と「este」の本当の違いは何ですか?アクセント記号は絶対に必要ですか?
アクセント記号付きの「éste」は「これ」を意味する代名詞で、単独で使われます。アクセント記号なしの「este」は「この」を意味する形容詞で、必ず名詞(例:「este libro」)が後に続きます。アクセントについては、2010年以降の公式ルールでは、省略しても文脈で混乱が生じない限り不要とされています。しかし、多くの人や出版物は習慣で今でも使用しています。認識できるようにしておくのが一番ですが、省略しても問題になることはほとんどないでしょう。
なぜ「this one」に対して「este uno」と言えないのですか?
これは英語からの直訳なので、とても良い質問です!しかし、スペイン語では代名詞「éste」自体に「one(〜の一つ)」という意味がすでに含まれています。スペイン語話者にとって「este uno」と言うのは、英語で「this one book」と言うのと同じくらい不自然に聞こえます。単に「éste」=「this one」と覚えておきましょう。