from time to time
の言い方de vez en cuando
/deh vehs ehn KWAN-doh/
これは「from time to time」の最も直接的で広く理解されている翻訳です。ほとんどすべての状況で機能する、完璧で万能な表現です。

このカレンダーの丸が付けられた日と同じように、「de vez en cuando」は決まったスケジュールなしに時折起こることを説明します。
🎬動画で学ぶ
from time to time — の言い方
💬他の言い方
a veces
/ah VEH-sehs/
文字通り「時に」という意味で、最も一般的に「sometimes」と言う方法です。一部の話し手は『de vez en cuando』よりもわずかに頻度が高いことを示唆すると感じていますが、しばしば互換的に使われます。
ocasionalmente
/oh-kah-see-oh-nahl-MEN-teh/
「occasionally」の直接的な同源語です。よりフォーマルで正確に聞こえる代替表現です。
alguna que otra vez
/ahl-GOO-nah keh OH-trah vehs/
この表現は、「every now and then」や「every so often」と言うような、非常に自然で会話的な響きがあります。やや不規則または予測不可能な頻度を示唆します。
de tanto en tanto
/deh TAHN-toh ehn TAHN-toh/
「so much to so much(あれこれと)」という意味で、『de vez en cuando』のもう一つの素晴らしい同義語です。しっかりとした標準的な代替表現です。
de cuando en cuando
/deh KWAN-doh ehn KWAN-doh/
意味は同じで、主要なフレーズのわずかなバリエーションです。日常会話では少し文学的またはリズミカルに聞こえることがあります。
cada tanto
/KAH-dah TAHN-toh/
南米のコーン・サウス(アルゼンチン、ウルグアイ、チリ)で非常によく使われるフレーズで、「every so often」や「once in a while」を意味します。
de Pascuas a Ramos
/deh PAHS-kwahs ah RAH-mohs/
「イースターから枝の主の日まで」を意味する慣用的な表現です。枝の主の日はイースターの前なので、これは「once in a blue moon(めったにない)」のように、非常にまれに起こること(スペインでは「de Pascuas a Ramos」)を指します。
🔑キーワード
覚えるべきキーワード:
📊クイック比較
状況に応じて最適なフレーズを選択するための簡単な比較です。
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| de vez en cuando | ニュートラル | ほぼすべての文脈で信頼できる万能な選択肢。 | いつでも。これは常に安全な選択肢です。 |
| a veces | ニュートラル | 「sometimes」を表す日常会話。非常に一般的です。 | 非常にフォーマルな書き言葉では「ocasionalmente」よりも少し一般的ではないかもしれません。 |
| ocasionalmente | フォーマル | ビジネスメール、学術論文、フォーマルなスピーチ。 | 親しい友人とのカジュアルな会話では、少し堅苦しく聞こえることがあります。 |
| alguna que otra vez | インフォーマル | カジュアルな会話をより自然で流暢に聞こえさせるため。 | フォーマルまたはプロフェッショナルな設定。 |
📈難易度
かなり簡単です。「vez」の「v」は「b」のように柔らかく発音される(「ベス」)ため、これは日本人学習者にとってわずかな課題となる可能性があります。
非常にシンプルです。これらは変化しない固定フレーズなので、単一のユニットとして暗記する必要があります。
主なニュアンスは、フォーマルな「ocasionalmente」と、より一般的でニュートラル/インフォーマルな選択肢のどちらを選ぶかです。それ以外は、使い方は簡単です。
主な課題:
- 「de tiempo a tiempo」と文字通り翻訳する一般的な間違いを避けること。
- 「a veces」と「de vez en cuando」の間の微妙な感覚の違いを覚えること。
💡実際の例文
De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.
時々、リラックスするために一人で映画を見に行くのが好きです。
El sistema requiere mantenimiento ocasionalmente para asegurar su buen funcionamiento.
システムが適切に機能することを保証するために、時折メンテナンスが必要です。
No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.
彼にはあまり会わないけど、近況を話すために時々電話をかけ合います。
A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.
時々、私たちはもっと静かな場所へ引っ越すべきだと思います。
🌍文化的背景
時間の柔軟性
スペイン語には頻度に関する豊かな語彙があり、時間の流れがより流動的であるという文化的視点を反映しています。『de vez en cuando』や『a veces』のようなフレーズは、多くのスペイン語圏の文化で一般的な、スケジュールに厳密に縛られない機会の感覚を捉えています。
「A Veces」のニュアンス
『de vez en cuando』と『a veces』はほとんど互換性がありますが、一部のネイティブスピーカーは微妙な違いを感じています。『a veces』(時々)は『de vez en cuando』(時折、たまに)よりも少し頻度が高い、または規則的だと感じられるかもしれません。後者はよりランダムであることを示唆するかもしれません。
❌ よくある間違い
直訳の罠
間違い: “「de tiempo a tiempo」と言うこと。”
正しい表現: de vez en cuando
「Vez」と「Tiempo」の混同
間違い: “回数や機会を意味するときに「tiempo」を使うこと。”
正しい表現: 「una vez」(1回)のように回数を指す場合は「vez」を使い、「時間」という一般的な概念や天候の場合は「tiempo」を使います。
フォーマルな言葉の使いすぎ
間違い: “親しい友人とのカジュアルな会話で「ocasionalmente」を使うこと。”
正しい表現: インフォーマルな場面では「de vez en cuando」や「a veces」を使いましょう。
💡プロのアドバイス
基本から始める
まず「de vez en cuando」と「a veces」をマスターしましょう。この2つの表現で、「from time to time」や「sometimes」と言う必要がある状況の90%をカバーでき、すべての人に理解されます。
「Alguna que otra vez」でより自然に聞こえる
基本に慣れたら、カジュアルな会話に「alguna que otra vez」を散りばめ始めましょう。これは、あなたのスペイン語をより流暢でネイティブらしく聞こえさせるための小さな変化です。
地域差に耳を傾ける
特定の地域、例えばアルゼンチンに滞在する場合は、「cada tanto」のようなフレーズに耳を傾けてください。現地の表現を採用することは、人々とつながり、彼らの特定の話し方を学ぼうとしていることを示す素晴らしい方法です。
🗺️地域による違い
Spain
最も際立った特徴は、スペイン特有の「舌を巻かない」発音です。「de Pascuas a Ramos」という慣用句も、主にここで使われるユニークでカラフルな表現です。
Mexico
使用法は非常に標準的で、主要な翻訳と一致しています。「De tanto en tanto」は口頭および書面で非常によく使われます。
Argentina
「Cada tanto」は非常に一般的で、その地域のスペイン語(リオ・デ・ラ・プラタ方言)の特徴です。これを使うと、非常に地元らしく聞こえます。カジュアルな会話では、「de vez en cuando」よりも頻繁に使われ、非常に自然に聞こえます。
💬次は何?
あなたが何かを「de vez en cuando」すると言及したとき
¿Ah sí? ¿Y con qué frecuencia?
へえ、そうなんですか?どれくらいの頻度で?
Pues, no muy seguido, quizás una vez al mes.
ええと、あまり頻繁ではなく、たぶん月に一度くらいです。
友人に「alguna que otra vez」会うと言った後
¿Cuándo fue la última vez que lo viste?
最後に彼に会ったのはいつ?
Uf, ya ni me acuerdo. Hace mucho.
うーん、覚えてないよ。ずっと前だよ。
🧠記憶のコツ
この馬鹿げた視覚化は、主要な音である「vez」と「cuando」を珍しい状況と結びつけ、それが時折の出来事のためのものであることを覚えるのに役立ちます。
「veces」の音は英語の「faces」に似ており、「sometimes」という意味への簡単な聴覚的リンクを作成します。
🔄英語との違い
最大の相違点は、スペイン語にはニュートラルな同義語が非常に豊富にあることです。英語話者は通常「sometimes」や「occasionally」に頼りがちですが、スペイン語話者は同じ会話の中でバリエーションのために自然に「de vez en cuando」、「a veces」、「de tanto en tanto」、「alguna que otra vez」などを使うことがあります。
間違えやすい表現とよくある混乱:
なぜ違うのか: 直接的な単語ごとの翻訳は「de tiempo a tiempo」となり、スペイン語では正しくありません。
代わりに使う: 常に「de vez en cuando」またはその正しい同義語のいずれかを使用してください。スペイン語のフレーズは「tiempo」(時間という概念)ではなく、「vez」(回数/機会)を中心に構築されています。
🎯あなたの学習パス
➡️ 次に学ぶ:
often
頻度の点で「from time to time」の次のステップアップです。
rarely
頻度の点で次のステップダウンであり、完全な頻度副詞のスペクトルを構築するのに役立ちます。
always
極端な表現(「always」と「never」)を学ぶことは、不可欠な会話ツールを提供します。
every day
これは特定の高い頻度を表し、ルーティンについて話すために不可欠なフレーズです。
✏️知識をテストする
クイッククイズ: from time to time
3問中1問目
あなたは上司のためのフォーマルなレポートを書いています。「occasionally」に最も適切なフレーズはどれですか?
よくある質問
「de vez en cuando」と「a veces」の本当の違いは何ですか?
これらは非常によく似ており、しばしば互換性があります。「a veces」を「sometimes」の完璧な対応語と考え、「de vez en cuando」を「from time to time」や「once in a while」により近いものと考えましょう。一部の人は「a veces」の方がわずかに頻度が高いと考えるかもしれませんが、ほとんどの会話ではどちらを使っても大丈夫です。
「de tiempo a tiempo」と言うのは許容されますか?
いいえ、避けるべきです。これはスペイン語では使われない英語からの直接的な翻訳です。ネイティブスピーカーはあなたが何を意味するか理解しますが、正しく聞こえません。代わりに「de vez en cuando」を使いましょう。
スペイン語で「once in a blue moon(めったにない)」をどのように言いますか?
特にスペインでは、「de Pascuas a Ramos」が素晴らしい慣用的な同義語です。より普遍的で慣用的でない言い方は、「muy de vez en cuando」(非常に時々)や単に「muy raramente」(非常にまれに)でしょう。
最初に学ぶべきフレーズはどれですか?
「a veces」から始めましょう。短く、発音しやすく、非常に一般的で、「sometimes」の完璧な翻訳であり、常に必要になります。それが身についたら、バリエーションのために「de vez en cuando」を追加しましょう。
これらのフレーズを文頭で使ってもいいですか?
はい、もちろんです!これらのフレーズで文を始めることは非常に一般的で、通常はコンマが続きます。例えば、「A veces, prefiero quedarme en casa」(時々、家にいる方が好きです)は完全に正しいです。
📖関連レッスン
必要な文法
このフレーズの背後にある文法を強化しましょう:
📚スペイン語フレーズの学習を続ける
もっとスペイン語フレーズを学びたいですか?
基本的な挨拶から上級の会話まで、場面別に整理されたスペイン語フレーズの完全なコレクションをご覧ください。旅行者、学生、スペイン語を学んでいるすべての方に最適です。
すべてのスペイン語フレーズを見る →



