気分が優れません
の言い方No me siento bien
/no meh SYEN-toh byen/
体調が悪いことを伝える、最も標準的で直接的な言い方です。上司に話す場合でも友人に話す場合でも、どの国、どの社会的状況でも使えます。

ソファで休む必要があるときは、「No me siento bien」を使ってその理由を説明しましょう。
🎬動画で学ぶ
気分が優れません — の言い方
💬他の言い方
Me siento mal
/meh SYEN-toh mahl/
文字通り「気分が悪い」という意味です。これは「No me siento bien」と非常に一般的で置き換え可能ですが、単に「調子が悪い」というよりは、病気であることをより明確に示します。
Me encuentro mal
/meh en-KWEN-troh mahl/
文字通り「自分自身を悪い状態に見つける」という意味です。スペインでは非常によく使われますが、どこでも通じます。
Estoy enfermo / Estoy enferma
/ehs-TOY en-FEHR-moh / en-FEHR-mah/
「私は病気です」という意味です。男性なら語尾を「o」、女性なら「a」に変える必要があります。
Me siento fatal
/meh SYEN-toh fah-TAHL/
「気分がひどい」「気分が最悪だ」という意味で、訴えに強調を加えます。
Ando mal
/AHN-doh mahl/
文字通り「私は悪く歩いている」ですが、「調子が悪い」「気分が悪い」という意味です。自分の状態を表現するカジュアルな言い方です。
Estoy indispuesto / Estoy indispuesta
/ehs-TOY in-dis-PWEHS-toh/
「気分が優れない」という意味で、丁寧で曖昧な表現です。詳細を明かさずに、胃の不調やプライバシーが必要な状況を示唆することがよくあります。
Tengo mal cuerpo
/TEN-goh mahl KWEHR-poh/
文字通り「私は悪い体を持っている」という意味で、本格的に病気になる前の、一般的な「体調不良」の感覚を表します。
🔑キーワード
📊クイック比較
ここでは、実際にどれくらい病気かに基づいて適切なフレーズを選ぶための簡単なガイドを示します。
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| No me siento bien | 中立 | 一般的な使用、丁寧な口実、症状が不明な場合 | 緊急の医療処置が必要な場合(軽すぎるため) |
| Estoy enfermo/a | 中立 | インフルエンザなどの確定した病気、仕事を休む連絡 | 単に疲れている、または二日酔いのとき |
| Me siento fatal | カジュアル | 友人に不満を言うとき、重度の症状 | あまりよく知らない上司と話すとき(フォーマルな場) |
| Estoy indispuesto/a | フォーマル | 丁寧な場、胃の不調を隠したいとき | 親しい友人と話すとき(堅苦しく聞こえるため) |
📈難易度
概ね簡単です。最も難しいのは、「No me」と「siento」を区切らずに滑らかにつなげることです。
再帰動詞(me siento)とser/estarの区別(estoy enfermo)は、初学者がつまずきやすい点です。
地域によって症状を具体的に言うか曖昧にするかの違いはありますが、概ね分かりやすいです。
主な課題:
- 再帰代名詞「me」を覚えること
- 「enfermo/a」の性別の一致
💡実際の例文
Lo siento, no puedo ir a trabajar hoy porque no me siento bien.
すみません、今日は気分が優れないので仕事に行けません。
Creo que me voy a casa, me siento un poco mal.
少し気分が悪いから、家に帰ると思う。
Mamá, me duele la cabeza y me siento fatal.
お母さん、頭が痛くて気分がひどいんだ。
Disculpe, estoy algo indispuesta. ¿Dónde está el baño?
すみません、少し気分が優れません。お手洗いはどこですか?
🌍文化的背景
「悪い顔」の褒め言葉
もしスペイン語話者があなたに「Tienes mala cara」(あなたは悪い顔をしている)と言っても、気を悪くしないでください!彼らはあなたが醜いと言っているわけではありません。これは「具合が悪そう」「疲れているように見える」という意味の一般的な気遣いの表現です。彼らはあなたの健康を気にかけていることを示しています。
具体的な痛みの表現
「No me siento bien」は万能ですが、スペイン語話者は何が痛むのかをすぐに具体的に言うことが多いです。「気分が悪い」と言う代わりに、「Me duele la cabeza」(頭が痛い)や「Me duele el estómago」(胃が痛い)とすぐに言うかもしれません。
薬局文化
多くのスペイン語圏の国では、薬剤師は米国や英国よりも医療アドバイスにおいてはるかに大きな役割を果たしています。薬局で「No me siento bien」と言うと、医師に診てもらう前に、彼らが診断を下し、市販薬を処方してくれることがよくあります。
❌ よくある間違い
SerとEstarの混同
間違い: “「Estoy enfermo」ではなく「Soy enfermo」と言うこと。”
正しい表現: Estoy enfermo.
BuenoをBienの代わりに使うこと
間違い: “「No me siento bueno」と言うこと。”
正しい表現: No me siento bien.
再帰代名詞のMeを忘れること
間違い: “「No siento bien」や「Siento mal」と言うこと。”
正しい表現: No ME siento bien.
💡プロのアドバイス
印象を和らげる
あまり大げさに聞こえたくない場合は、「un poco」(少し)をフレーズに追加します:「Me siento un poco mal」(少し気分が悪いです)。これは早退する際の丁寧な口実として最適です。
形容詞の性別の一致
「Estoy enfermo」や「Estoy indispuesto」を使う場合、女性の場合は最後の「o」を「a」に変える必要があることを忘れないでください(enferma/indispuesta)。ただし、「Me siento mal」と「No me siento bien」は性別に関係なく変化しません!
「Creo que」の緩衝材
単に事実として述べるよりも、「Creo que...」(~だと思う)を文頭につけると、気分が悪いということを柔らかく、唐突でなく伝えることができます。「Creo que no me siento bien」は、「No me siento bien」よりも穏やかに聞こえます。
🗺️地域による違い
Spain
スペイン人は、健康について「sentirse」の代わりに「encontrarse」(自分自身を見つける)をよく使います。「Tengo mal cuerpo」は、一般的な不調を表す非常にローカルなフレーズです。
Mexico
メキシコ人は、現在の状態を説明するために動詞「Andar」(歩く/行く)をよく使います:「Ando enfermo」や「Ando mal」。これはよりカジュアルで一時的な響きがあります。
Caribbean (Cuba, PR, DR)
発音がずっと速いです。非常にカジュアルな会話では、「Toy malo」(Estoy maloの短縮形)と聞くかもしれません。
💬次は何?
相手に気分が悪いと伝えたとき
¿Qué tienes?
どうしたの?(何が悪いの?)
Me duele la cabeza / Tengo fiebre.
頭が痛い / 熱があるんだ。
症状を説明した後
¡Que te mejores!
お大事に!/ 早く良くなってね!
Gracias, voy a descansar.
ありがとう、休むよ。
友人があなたの顔色を見て具合が悪そうだと気づいたとき
Te ves pálido/a.
顔色が悪いよ。
Sí, creo que algo me cayó mal.
うん、何か食べたものが合わなかったみたい。
🧠記憶のコツ
動詞「Sentirse」は「センサー」に音が似ています。気分が良いか悪いかをあなたの感覚が伝えているときに使います。
単語「Enfermo」(病気)は「Infirmary」(病人のための場所)と見た目も音も似ています。もしあなたが「enfermo」なら、病院にいるべきです!
🔄英語との違い
英語では、暑い、空腹、病気など、ほとんどすべてのことに動詞「to be」(~である)を使います。スペイン語では使い分けが必要です。病気(状態)には「Estar」、気分が悪い(知覚)には「Sentirse」、熱や痛みなどの特定の症状には「Tener」(持っている)を使います。
間違えやすい表現とよくある混乱:
なぜ違うのか: これを文字通り「Te siento」と訳すと、身体的・触覚的、または奇妙な感情的な意味合いになります。
代わりに使う: Te entiendo(君の言うことがわかる)
なぜ違うのか: 多くの地域で「Estoy caliente」は「性的に興奮している」という意味になることがあります。
代わりに使う: Tengo calor(熱を持っている)または Tengo fiebre(熱を持っている)
🎯あなたの学習パス
✏️知識をテストする
クイッククイズ: 気分が優れません
3問中1問目
あなたは職場でインフルエンザにかかったので帰宅する必要があります。どのフレーズが最適ですか?
よくある質問
「Me siento mal」は失礼ですか?
いいえ、全く失礼ではありません。非常に標準的です。ただし、直接的です。もう少し柔らかく、または丁寧に言いたい場合は、「No me siento muy bien」(あまり気分が良くない)や「Me siento un poco mal」(少し気分が悪い)と言うことができます。
「Estoy mal」とだけ言ってもいいですか?
はい、言えます。「Estoy mal」は「調子が悪い」という意味です。健康を指すこともありますが、悲しい、落ち込んでいる、人生の悪い時期を迎えていることを指すこともあります。「Me siento mal」の方が、その瞬間の身体的または感情的な感覚に特化しています。
「enfermo」と「malo」の違いは何ですか?
「Enfermo」は病気にかかっていることを具体的に意味します。「Malo」(estar maloの文脈で)は病気であることを示唆しますが、より口語的です。文脈によっては、「ser malo」は悪い人/邪悪な人という意味になるため、健康について話すときは必ず「estar」を使いましょう!
特に胃の調子が悪いと言うにはどうすればいいですか?
「Me siento asqueado」(吐き気がする)と言うか、単に「Me duele el estómago」(胃が痛い)と言うことができます。吐き気がある場合の一般的なフレーズは「Tengo ganas de vomitar」(吐きたい)です。
📖関連レッスン
必要な文法
このフレーズの背後にある文法を強化しましょう:
📚スペイン語フレーズの学習を続ける
もっとスペイン語フレーズを学びたいですか?
基本的な挨拶から上級の会話まで、場面別に整理されたスペイン語フレーズの完全なコレクションをご覧ください。旅行者、学生、スペイン語を学んでいるすべての方に最適です。
すべてのスペイン語フレーズを見る →




