家で仕事をしています
の言い方Trabajo desde casa
/trah-BAH-ho DEHS-deh KAH-sah/
これはスペイン語圏全体で「在宅勤務をしています」を伝える最も直接的で一般的、かつ広く理解されている言い方です。フォーマル、インフォーマルを問わず、あらゆる状況で完璧に使えます。

「trabajo desde casa」と呼ぶか、「teletrabajo」と呼ぶか、「home office」と呼ぶかにかかわらず、リモートワークは柔軟性と快適さを提供します。
🎬動画で学ぶ
家で仕事をしています — の言い方
💬他の言い方
Hago teletrabajo
/AH-go teh-leh-trah-BAH-ho/
文字通り「テレワーク(遠隔労働)をします」という意味です。よりフォーマルまたは公式な用語で、特にスペインでは企業や法的な文脈で使われます。プロフェッショナルで確立された響きがあります。
Trabajo en remoto
/trah-BAH-ho ehn rreh-MOH-toh/
「リモートで働きます」という意味で、デジタルノマドやIT職の増加に伴い非常に人気が出てきました。自宅という場所よりも、「リモート」という性質に焦点を当てています。
Hago home office
/AH-go hohm-OFF-iss/
これは非常に一般的なアングリシズム(英語から借用された単語)で、ラテンアメリカの多くの地域で使われます。スペイン語訛りで発音され、日常のビジネスやカジュアルな会話では全く自然です。
Estoy trabajando desde casa
/ehs-TOY trah-bah-HAHN-doh DEHS-deh KAH-sah/
これは現在進行形(現在進行形)で、「(まさに今)家で仕事をしています」という意味になります。その瞬間にその行動をしていることを強調します。
Mi oficina está en mi casa
/mee oh-fee-SEE-nah ehs-TAH ehn mee KAH-sah/
「私のオフィスは私の家の中にある」という意味の、より説明的で少し遊び心のある言い方です。標準的なフレーズではありませんが、友好的な会話でその考えを表現するのに完全に自然な方法です。
🔑キーワード
覚えるべきキーワード:
📊クイック比較
あなたの状況に最適なフレーズを選ぶための簡単なガイドです。
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Trabajo desde casa | ニュートラル | どこでも、あらゆる状況で使えます。最も安全で普遍的な選択肢です。 | 避けるべき状況は特にありませんが、他の表現の方が特定の状況ではより自然に聞こえることがあります。 |
| Hago teletrabajo | フォーマル | フォーマルなビジネス環境、履歴書、およびスペインでの一般的な使用に適しています。 | カジュアルな会話では少し堅苦しく聞こえる可能性があり、特にラテンアメリカではそうです。 |
| Trabajo en remoto | ニュートラル | IT職、デジタルノマド、または特定の場所に縛られない仕事の場合に適しています。 | 広く適用可能ですが、「desde casa」の方が自宅そのものに焦点を当てています。 |
| Hago home office | カジュアル | メキシコ、コロンビア、アルゼンチンなど多くのラテンアメリカ諸国での日常会話に最適です。 | スペインで話す場合、またはスペイン語の用語がより適切である非常にフォーマルな設定では避けてください。 |
📈難易度
比較的簡単です。初心者にとって主な課題は、「trabajo」の子音「tr」の音と、一回弾く「r」の音ですが、残りの単語は非常に発音通りです。
文法はシンプルで、英語と同じく基本的な SVO(主語-動詞-目的語)構造に従います。主語の「Yo」(私)は、スペイン語では標準的に省略されます。
主な難しさは言語的なものではなく文化的なものです。どの地域差のある表現を使うべきか(例:「teletrabajo」か「home office」か)は、あなたの場所と状況のフォーマルさに大きく依存します。
主な課題:
- 地域によってどのバリエーションを使うべきかを知ること(例:「home office」対「teletrabajo」)。
- 直接的な翻訳である「de」の代わりに「desde」を使うことを覚えること。
💡実際の例文
No voy a la oficina hoy, trabajo desde casa los viernes.
金曜日は在宅勤務なので、今日はオフィスに行きません。
En mi nuevo puesto, tengo la opción de hacer teletrabajo tres días a la semana.
私の新しい役職では、週に3日テレワークをする選択肢があります。
¿Nos podemos conectar a las 3? Hoy hago home office y tengo más flexibilidad.
3時に連絡取れますか?今日はホームオフィスなので、もっと融通が利きます。
Soy desarrollador de software, así que trabajo en remoto para una empresa de Estados Unidos.
私はソフトウェア開発者なので、アメリカの会社のためにリモートで働いています。
🌍文化的背景
ラテンアメリカにおける「ホームオフィス」現象
多くのラテンアメリカ諸国、特に企業環境では、「home office」という英語を使うことが非常に一般的です。「Hoy tengo home office」(今日はホームオフィスです)のように名詞として使われます。メキシコやコロンビアなどで使うのを恐れないでください。とても自然に聞こえますよ。
スペインの「Teletrabajo」への好み
スペインでは、「teletrabajo」という言葉の方がはるかに普及しており、標準的で公式な用語と見なされています。「trabajo desde casa」も理解されますが、ニュース記事や求人情報、フォーマルな会話では「teletrabajo」が使われます。スペインで「home office」を使うと、少し奇妙に聞こえたり、過度に外国語っぽく聞こえたりする可能性があります。
働き方の文化の変化
2020年以前、在宅勤務という概念は多くのスペイン語圏の文化ではあまり一般的ではありませんでした。最近の世界的な変化により、これらの異なる用語が共存しながら急速に一般化しました。使用するフレーズの選択は、その会社の文化がどれだけモダンか伝統的かを示すことがあります。
❌ よくある間違い
「desde casa」の代わりに「en casa」を使ってしまう
間違い: “Trabajo en casa.”
正しい表現: Trabajo desde casa.
前置詞「de」の誤用
間違い: “Trabajo de mi casa.”
正しい表現: Trabajo desde mi casa.
リモートワークのために「Trabajar en casa」を使う
間違い: “Mi compañía es totalmente 'trabajar en casa'.”
正しい表現: Mi compañía es totalmente remota.
💡プロのアドバイス
フォーマルさに合わせる
フォーマルな文脈やスペインでは「hago teletrabajo」を使います。「Trabajo desde casa」や「trabajo en remoto」は優れたニュートラルな選択肢です。ラテンアメリカのよりカジュアルな職場では「Hago home office」が完璧です。
相手に尋ねる
相手に在宅勤務をしているか尋ねるには、「¿Trabajas desde casa?」(インフォーマルな二人称)または「¿Usted trabaja desde casa?」(フォーマルな二人称)と言えます。カジュアルなラテンアメリカの文脈では「¿Haces home office?」と尋ねることもできます。
「いつ」を具体的にする
より具体的にするために、曜日や頻度を追加します。例:「Trabajo desde casa los lunes y miércoles」(月曜日と水曜日は在宅勤務です)や「A veces trabajo en remoto」(時々リモートで働きます)。
🗺️地域による違い
Spain
スペインでは公式用語である「teletrabajo」が強く好まれます。「Trabajo en remoto」も特に新しい産業では非常に一般的です。英語の「home office」はめったに使われず、場違いに聞こえるでしょう。
Mexico
メキシコの企業文化やカジュアルな文化では、アングリシズムである「home office」が非常に優勢です。あまりにも頻繁に使われるため、まるでネイティブのスペイン語フレーズのように感じられます。「Trabajo desde casa」は、少しフォーマルで完璧な代替案です。
Argentina
メキシコと同様に、「home office」は特にブエノスアイレスのビジネス環境で非常に広まっています。「Trabajo remoto」も非常に一般的です。アルゼンチン人はフレーズを短縮することが多いため、「Hoy hago home」とだけ聞くかもしれません。
Colombia
ここでは「Trabajo en casa」というバリエーションが一般的です。「Teletrabajo」は公式の政府用語ですが、ボゴタやメデジンなどの都市では、特に多国籍企業で「home office」も非常に人気があります。
📱テキストとSNS
Home Office
Used in corporate WhatsApp groups or Slack channels in Latin America.
Mañana no voy, haré HO.
I'm not going in tomorrow, I'll be doing home office.
Trabajo Desde Casa
Might be used internally within some companies for scheduling, but not widespread in general texting.
Mi estatus para hoy: TDC
My status for today: WFH
💬次は何?
在宅勤務だと伝えた後、相手があなたの仕事について尋ねるかもしれません。
¿Y en qué trabajas?
それで、お仕事は何をされているのですか?
Soy [your profession], trabajo en [your industry].
私は[あなたの職業]で、[あなたの業界]で働いています。
相手が羨望や感嘆の意を示すかもしれません。
¡Qué suerte! A mí me encantaría.
なんて羨ましい!私もそうしたいです。
Sí, es muy cómodo, la verdad.
ええ、正直言ってとても快適ですよ。
相手があなたの経験について興味を持つかもしれません。
¿Y te gusta trabajar así?
それで、その働き方は好きですか?
Sí, me gusta mucho la flexibilidad.
はい、柔軟性がとても気に入っています。
🧠記憶のコツ
これにより、「desde」の「des-」の響きを英語の「desk(机)」と結びつけ、家でのオフィスの一般的な特徴である「desde」を使うことを忘れず、代わりに「en」や「de」を使わないようにするのに役立ちます。
🔄英語との違い
最大の相違点は、ラテンアメリカの多くの地域で英語の「home office」という言葉が、恥ずかしげもなく広く採用されていることです。英語は多くの単語を借用しますが、2語からなる英語のビジネス用語が、他の言語で標準的な動詞句(「hacer home office」)になることは稀です。これは、この地域におけるアメリカのビジネス文化の強い影響を浮き彫りにしています。
間違えやすい表現とよくある混乱:
なぜ違うのか: これを文字通り「Trabajo en la casa」と翻訳すると、あなたが家政婦(例:掃除人やベビーシッター)であるか、家そのものの改修作業をしているように強く示唆されます。
代わりに使う: あなたの専門的な仕事が自宅にあることを明確にするためには、必ず「Trabajo desde casa」またはそれに類するバリエーションを使用してください。
🎯あなたの学習パス
➡️ 次に学ぶ:
仕事は何ですか、とスペイン語で言う方法
仕事に関する会話で自然に続く次の質問です。
自分の職業について話す方法
これにより、生計を立てる方法についての質問に答えることができます。
勤務スケジュールについて話す方法
仕事のトピックを広げ、時間や曜日について話せるようになります。
忙しい、とスペイン語で言う方法
仕事や日常生活に関連する一般的なフレーズです。
✏️知識をテストする
クイッククイズ: 家で仕事をしています
4問中1問目
あなたはマドリードに出張中で、新しい同僚が普段どこで働いているのか尋ねてきました。最も適切でプロフェッショナルな返答は何ですか?
よくある質問
「trabajo desde casa」と「hago teletrabajo」の本当の違いは何ですか?
「Trabajo desde casa」は、あなたの場所を述べる一般的で日常的なフレーズです。「Hago teletrabajo」は、労働の「モード」を説明する、よりフォーマルで公式な用語です。「在宅勤務をしています」と言うことと、「私はテレコミュート(遠隔勤務者)です」と言うことの違いのようなものです。スペインでは「teletrabajo」があらゆる文脈で非常に一般的ですが、ラテンアメリカでは少し堅苦しく聞こえることがあります。
スペインで「hago home office」と言っても大丈夫ですか?
避けるのが最善です。IT業界の若者は理解するかもしれませんが、スペインでは標準的なフレーズではなく、不必要に英語を使っているように聞こえる可能性があります。より自然に聞こえるように、「hago teletrabajo」または「trabajo en remoto」を使いましょう。
まさに今行っていることとして、「私は在宅勤務をしています」と言うにはどう言えばいいですか?
現在進行形を使います:「Estoy trabajando desde casa」。これは、まさにその瞬間にその行動が行われていることを強調します。地域によっては「Estoy haciendo teletrabajo」や「Estoy haciendo home office」と言うこともできます。
「trabajo en remoto」は在宅勤務と同じですか?
厳密には同じではありません。「Trabajo en remoto」は「リモートで働きます」という意味で、より広い概念です。中央オフィスに縛られていないことを意味します。自宅、カフェ、あるいは別の国から働いているかもしれません。「Trabajo desde casa」は、現在の職場があなたの家であることを具体的に示します。
なぜ多くのラテンアメリカ諸国は英語の「home office」を使うのですか?
これは言語借用の素晴らしい例であり、特にアメリカ合衆国からの国際的なビジネス文化の影響によって推進されています。この概念が企業環境で人気を博すにつれて、英語の用語が直接採用され、メキシコやアルゼンチンなどの国々のビジネス用語の完全に自然な一部となっています。
「trabajar a distancia」を使ってもいいですか?
はい、「trabajar a distancia」(遠隔で働く)も有効で理解されるフレーズです。これは「trabajar en remoto」と非常によく似ており、スペインとラテンアメリカの両方で使われますが、現代のIT文脈では「remoto」ほど頻繁ではないかもしれません。
📖関連レッスン
役立つ記事
関連トピックをより深く掘り下げましょう:
📚スペイン語フレーズの学習を続ける
これらのカテゴリーでさらにフレーズを探す
スペイン語の語彙を広げるための類似フレーズを見つけましょう:
もっとスペイン語フレーズを学びたいですか?
基本的な挨拶から上級の会話まで、場面別に整理されたスペイン語フレーズの完全なコレクションをご覧ください。旅行者、学生、スペイン語を学んでいるすべての方に最適です。
すべてのスペイン語フレーズを見る →




