Will you marry me?
の言い方¿Te quieres casar conmigo?
/teh KYEH-rehs kah-SAHR kohn-MEE-goh/
これはプロポーズをするための最も直接的で一般的、そして世界中で理解されている言い方です。文字通りには「私と結婚したい?」という意味で、この人生を変える質問をする際の定番フレーズです。

クラシックなプロポーズは普遍的な瞬間です。「¿Te quieres casar conmigo?」のようなスペイン語の適切な言葉を知っておくと、忘れられないものになります。
💬他の言い方
¿Te casarías conmigo?
/teh kah-sah-REE-ahs kohn-MEE-goh/
このバージョンは「結婚してくれませんか?」という意味になります。この条件法(-ías)を使うことで、質問が少し柔らかく、詩的で、さらにロマンチックに聞こえます。
Cásate conmigo
/KAH-sah-teh kohn-MEE-goh/
これは命令形であり、文字通りには「私と結婚しなさい」という意味です。命令のように聞こえますが、この文脈では情熱的で心からの願いとして使われます。
¿Quieres casarte conmigo?
/KYEH-rehs kah-SAHR-teh kohn-MEE-goh/
これは主要な翻訳「¿Te quieres casar conmigo?」と全く同じ意味です。唯一の違いは「te」(あなた)の位置です。どちらも文法的に完璧で、完全に交換可能です。
¿Me harías el honor de ser mi esposa / esposo?
/meh ah-REE-ahs ehl oh-NOHR deh sehr mee ehs-POH-sah / ehs-POH-soh/
これは非常にフォーマルで詩的な聞き方で、「私の妻/夫になっていただく光栄をいただけませんか?」という意味になります。古風で騎士道精神にあふれた魅力があります。
¿Aceptas ser mi esposa / esposo?
/ah-SEHP-tahs sehr mee ehs-POH-sah / ehs-POH-soh/
これは「私の妻/夫になることを受け入れてくれますか?」という意味になります。まるで古い映画のセリフや法的な手続きのように聞こえ、真剣でフォーマルな重みがあります。
Quiero pasar el resto de mi vida contigo.
/KYEH-roh pah-SAHR ehl RREHS-toh deh mee VEE-dah kohn-TEE-goh/
これは質問ではなく力強い声明です。「残りの人生をあなたと一緒に過ごしたい」という意味で、メインの質問の直前または直後に言われることがよくあります。
🔑キーワード
📊クイック比較
適切なフレーズの選択は、伝えたい特定の感情によって異なります。トップ3のオプションを簡単に比較してみましょう。
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Te quieres casar conmigo? | ロマンチック | 直接的で明確、そして世界中で理解されているプロポーズに。 | 決してありません。これは常に素晴らしい選択肢です。 |
| ¿Te casarías conmigo? | ロマンチック/詩的 | 質問に、より柔らかく、夢見がちで詩的なタッチを加えるのに。 | より直接的で、あまりロマンチックでない響きにしたい場合。 |
| Cásate conmigo | ロマンチック/情熱的 | 非常に感情的な瞬間に、自信に満ちた情熱的な願いとして。 | 穏やかな質問をしたい場合、強い宣言ではなく。 |
| ¿Me harías el honor...? | フォーマル | 伝統的なプロポーズ、特に家族の前で。 | カジュアルで親密な、または自発的なプロポーズ。 |
📈難易度
発音は英語話者にとってかなり簡単です。主な難しさは、「quieres」や「casar」の単一のタップ(弾き音)の「r」かもしれません。
再帰動詞「casarse」の概念が主要な文法ポイントです。「自分自身が結婚する」という構造を理解すれば、構造は簡単です。
プロポーズという行為は文化的に深く根ざしています。家族の期待、フォーマルさ、伝統を理解することは、フレーズを暗記するよりもはるかに複雑です。
主な課題:
- 再帰動詞「casarse」の理解
- その瞬間に合ったロマンスとフォーマルさのレベルを選択すること
- 家族の関与をめぐる文化的期待を乗り切ること
💡実際の例文
Arrodillado en la playa al atardecer, saqué el anillo y le pregunté: 'Mi amor, ¿te quieres casar conmigo?'
夕焼けのビーチでひざまずき、私は指輪を取り出して彼女に尋ねました。「愛しい人、結婚してください。」
Después de diez años juntos, la miré y le dije con toda la seriedad del mundo: '¿Te casarías conmigo? Ya es hora.'
10年間一緒に過ごした後、私は彼女を見て、この世のすべての真剣さをもって言いました。「結婚してくれませんか?もう時なんだ。」
Durante la cena de Navidad con toda su familia, me levanté y le dije: 'Delante de todos los que te quieren, ¿me harías el honor de ser mi esposa?'
彼女の家族全員がいるクリスマスの夕食の席で、私は立ち上がり言いました。「あなたを愛する皆さんの前で、私の妻になっていただく光栄をいただけませんか?」
No tengo un anillo ahora mismo, pero te amo más que a nada. Cásate conmigo.
今すぐ指輪はないけれど、君を何よりも愛している。僕と結婚して。
🌍文化的背景
「Pedida de Mano」(手の申し込み)
メキシコやラテンアメリカの多くの伝統的な家庭では、正式な「pedida de mano」(手の申し込み)が極めて重要なステップです。これはしばしば、求婚者がパートナーの両親を訪ね、正式に意図を伝え、家族の祝福を求めるというもので、パートナーへのプロポーズ自体よりも先に行われることもあります。
家族が鍵
ロマンチックなプライベートプロポーズはどこでも一般的ですが、スペイン語圏の文化では、英語圏の多くの文化よりも家族の関与が中心となることがよくあります。プロポーズは単なる二人の人間の結合ではなく、二つの家族の結合と見なされます。婚約を家族に報告することは非常に重要なイベントです。
公的なプロポーズ vs. プライベートなプロポーズ
どこでもそうであるように、プロポーズのスタイルは大きく異なります。しかし、一部のより保守的な地域では、派手な公的なプロポーズはあまり一般的ではないかもしれません。パートナーとその家族の価値観を知ることが、プライベートで親密な瞬間と公的な宣言のどちらが適切かを決める鍵となります。
❌ よくある間違い
再帰代名詞 'se' の付け忘れ
間違い: “学習者はしばしば「¿Quieres casar conmigo?」と言ってしまいます。”
正しい表現: 正しいフレーズは「¿Quieres casarte conmigo?」または「¿Te quieres casar conmigo?」です。
'Will you...'を直訳すること
間違い: “未来形を使うこと:「¿Te casarás conmigo?」。”
正しい表現: 「¿Te quieres casar conmigo?」または「¿Te casarías conmigo?」を使います。
'Maridar'を使ってしまうこと
間違い: “学習者は時々「maridar」という単語を見て、「結婚する」という意味だと考えてしまいます。”
正しい表現: 常に「casarse」を使いましょう。
💡プロのアドバイス
感情を選ぼう
伝えたい感情を考えてみましょう。「¿Te quieres casar...?」は直接的で愛情深い。「¿Te casarías...?」はより柔らかく詩的です。「Cásate conmigo」は情熱的で自信に満ちています。その瞬間やあなたの個性に最も合ったものを選んでください。
練習が完璧にする
このフレーズはつまずきたくないものです。スムーズに自然に言えるようになるまで、何度も声に出して練習してください。発音を確認し、感じているのと同じくらい心からのものに聞こえるように、自分を録音してみましょう。
場面を設定する
言葉はプロポーズの一部にすぎません。スペイン語圏の文化では、他の多くの文化と同様に、ロマンチックなジェスチャーと設定が同じくらい重要です。将来の愛と夢を表現することで、質問につなげましょう。
🗺️地域による違い
Mexico
「pedida de mano」の伝統は、特に大都市以外では今でも非常に根強く残っています。男性は、プロポーズの前、または直後に、パートナーの父親または両親と話をして祝福を求めることが期待されることがよくあります。
Spain
スペインでのプロポーズは、現代の西ヨーロッパの慣習に沿う傾向があります。それらはしばしばカップル間のプライベートでロマンチックなイベントです。正式な「pedida」は今日ではあまり一般的ではありませんが、より伝統的な家族の間ではまだ実践されているかもしれません。
Argentina
アルゼンチンのスペイン語では「あなた」に「vos」を使います。これは動詞を変えます。プロポーズ自体は非常に個人的な事柄ですが、その後には婚約を祝うために家族や友人と大規模な集まりや「asado」(バーベキュー)が開かれます。
💬次は何?
相手が喜んで「イエス!」と言ったとき
¡Sí! ¡Claro que sí, mi amor!
イエス!もちろん、イエスよ、愛しい人!
Te amo. Me haces la persona más feliz del mundo.
愛しているよ。君は僕を世界で一番幸せな人にしてくれる。
相手が完全に驚いているとき
¡No me lo puedo creer! ¿Es en serio?
信じられない!本気なの?
Totalmente en serio. Quiero pasar mi vida contigo.
本気だよ。残りの人生を君と一緒に過ごしたいんだ。
相手が考える時間が必要なとき
Necesito un momento para pensar. Estoy en shock.
少し考える時間が必要。ショックで。
Tómate tu tiempo. Estaré aquí.
時間をかけていいよ。ここにいるから。
🔄英語との違い
言語上の最大の相違点は、「Will you marry me?」の直訳である「¿Te casarás...?」よりも、「Do you want to marry me?」である「¿Quieres casarte...?」が好まれる点です。スペイン語のバージョンは願望と選択に焦点を当てており、これがよりロマンチックだと見なされます。文化的には、婚約プロセスにおける家族の役割は、米国や英国で一般的な個人主義的なアプローチよりも、多くのスペイン語圏の国々で、はるかに顕著でフォーマルなものになることがあります。
🎯あなたの学習パス
➡️ 次に学ぶ:
愛しています
これはプロポーズの背後にある核となる感情であり、関係にとって不可欠です。
婚約者
イエスと言われたら、相手をどう呼ぶか知る必要があります!単語は「prometido」と「prometida」です。
残りの人生をあなたと一緒に過ごしたい
プロポーズ中に使う、または自分の献身を表現するのに美しいフレーズです。
結婚式
会話の次の論理的なステップは、「la boda」(結婚式)について話すことです。
✏️知識をテストする
クイッククイズ: Will you marry me?
3問中1問目
あなたは長年のパートナーに、柔らかく詩的な方法でプロポーズしたいと思っています。どのフレーズが最適ですか?
よくある質問
「¿Te quieres casar...?」と「¿Te casarías...?」の本当の違いは何ですか?
「私と結婚したい?」と「結婚してくれませんか?」の違いだと考えてください。「¿Te quieres casar...?」は直接的で美しいです。「¿Te casarías...?」は少し柔らかく、詩的で、おそらくより謙虚です。どちらもプロポーズに最適な一流の選択肢であり、違いはロマンチックなトーンの微妙なニュアンスだけです。
「Cásate conmigo」は命令形なので失礼ですか?
この文脈では全く失礼ではありません!技術的には命令形ですが、それはボスのような命令ではなく、情熱的な願いとして理解されます。英語の「Be mine!」のようなもので、感情と自信に満ちており、非常にロマンチックになり得ます。
まず両親の許可を求める必要は本当にありますか?
それはパートナーとその家族の文化に大きく依存します。ラテンアメリカの多くの伝統的な家庭では、それは深い敬意のしるしです。よりモダンな家庭やスペインでは、古風に思えるかもしれません。最良のアドバイスは、パートナーと事前にその家族の期待について話すか、親しい友人に洞察を得ることです。
イエスと言われた後、スペイン語で「婚約者」はどう言いますか?
婚約したら、パートナーを「mi prometido」(男性の場合)または「mi prometida」(女性の場合)と呼ぶことができます。また、「mi futuro esposo」(私の将来の夫)や「mi futura esposa」(私の将来の妻)と言うこともできます。
返事として最も一般的に聞かれることは何ですか?
熱狂的な「¡Sí!」や「¡Claro que sí!」(もちろん!)が聞かれることを願っています。驚きの表現として「¡No lo puedo creer!」(信じられない!)や「¿Es en serio?」(本気?)が聞かれることもありますが、これらは通常「イエス」に続きます。
男性と女性で「Will you marry me?」の言い方に特定の違いはありますか?
「¿Te quieres casar conmigo?」のような主要なフレーズは性別に関係なく使えます。性別が関係するのは、「夫」や「妻」を含むフレーズを使う場合だけです。例えば、男性には「¿Quieres ser mi esposo?」、女性には「¿Quieres ser mi esposa?」となります。
📖関連レッスン
必要な文法
このフレーズの背後にある文法を強化しましょう:
📚スペイン語フレーズの学習を続ける
これらのカテゴリーでさらにフレーズを探す
スペイン語の語彙を広げるための類似フレーズを見つけましょう:
もっとスペイン語フレーズを学びたいですか?
基本的な挨拶から上級の会話まで、場面別に整理されたスペイン語フレーズの完全なコレクションをご覧ください。旅行者、学生、スペイン語を学んでいるすべての方に最適です。
すべてのスペイン語フレーズを見る →





