El que mucho abarca, poco aprieta
/el keh MOO-choh ah-BAR-kah, POH-koh ah-PREE-eh-tah/
🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

文字通り、「多くを抱きかかえる者は、ほとんど握れない」という意味です。

一度に多くのことをやろうとすると、どれも上手くいかないという意味です。
この慣用句のキーワード:
📝 使用例
Intenté estudiar para tres exámenes y trabajar a la vez. Al final, no me fue bien en ninguno. El que mucho abarca, poco aprieta.
B2私は3つの試験勉強と仕事を同時にやろうとしました。結局、どれも良い結果が出ませんでした。欲張ってしまいました。
El nuevo gerente quiere cambiar el marketing, las ventas y la producción a la vez. Me temo que el que mucho abarca, poco aprieta.
B2新しいマネージャーは、マーケティング、営業、生産のすべてを一度に変えようとしています。彼は抱えすぎているのではないかと心配です。
📜 由来の話
これはスペインの古典的なことわざ、つまり「refrán」であり、日常の素朴な知恵に由来しています。農夫が薪や干し草を両腕いっぱいに抱えようとしている様子を想像してみてください。「abarcar」(抱きかかえる、含む)を一度に多すぎると、その「apretar」(握る、締め付ける)力が弱くなり、結局ほとんど落としてしまうことになります。このことわざは、この非常に物理的で常識的なイメージを、仕事のプロジェクトから個人の目標まで、人生のあらゆるタスクに適用しています。
⭐ 使い方のヒント
穏やかな警告として
誰か(自分自身を含む!)が責任を取りすぎている状況について、アドバイスをしたりコメントしたりする際にこのことわざを使います。「いくつかのことに集中して、それをうまくやる方が良い」と言うための、賢明で一般的な方法です。
フレーズ全体を使う
一部だけを使える慣用句とは異なり、このことわざはほとんどの場合、完全な形で言われます。単独の所見として機能します。
❌ よくある間違い
怠惰を正当化するものではない
間違い: “この慣用句を、一生懸命働かないことや怠惰であることの言い訳だと考えてしまうこと。”
正しい表現: このことわざは、仕事を避けることについてではありません。効率的に働くことについてです。努力不足ではなく、集中力の欠如から生じる非効率性を批判しています。実際、多くのことに一生懸命働きすぎている人によく適用されます。
🌎 どこで使われるか
Spain
非常に一般的で、全世代にわたって使われています。スペインの「refranero」(ことわざ集)の礎の一つです。
Latin America
メキシコからアルゼンチンまで、大陸全体で普遍的に理解され、広く使われています。共有された文化的な知恵の基本的な一部です。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: El que mucho abarca, poco aprieta
1問中1問目
あなたの友人は、新しいビジネスを始め、日本語を学び、同時にマラソンのトレーニングもしています。スペインのことわざを使って、あなたは何とアドバイスできますか?
🏷️ タグ
よくある質問
'El que mucho abarca, poco aprieta' はフォーマルな言い回しですか、それともインフォーマルな言い回しですか?
中立的と考えられています。伝統的なことわざであるため、カジュアルな友人との会話から、職場でのよりフォーマルな議論まで、場違いに聞こえることなく、ほとんどすべての状況で使用できます。時代を超えた知恵を伝えます。
この慣用句を自分自身について話すために使えますか?
もちろんです!自己批判的に使うことは非常によくあります。例えば、「Uf, tengo que dejar uno de mis proyectos. El que mucho abarca, poco aprieta.」(うわあ、プロジェクトの一つを諦めなきゃ。欲張りすぎたよ。)と言うかもしれません。


