「正確さ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “正確さ” です “exactitud” — 「何かがどれくらい正しいか」という事実や真実性について、曖昧さや誤差がないことを指す場合に用います。.
exactitud
/eg-sak-tee-tood//eɡsak-tiˈtuð/

例文
No puedo decir con exactitud a qué hora terminó la fiesta.
パーティーが何時に終わったのか、正確には言えません。
La exactitud de este mapa es vital para los excursionistas.
この地図の正確さは、ハイカーにとって不可欠です。
El científico comprobó la exactitud de los resultados tres veces.
科学者は結果の正確さを3回確認しました。
常に女性名詞
スペイン語で「-tud」で終わる単語(「exactitud」、「salud」、「virtud」など)は、ほとんどが女性名詞です。この単語には常に「la」または「una」を使います。
「con」を使って方法を説明する
何かを「正確に」または「精度高く」行ったと言う場合、「con exactitud」というフレーズを使うことができます。これは副詞のように機能します。
「Exactidad」という間違い
間違い: “「exactitud」の代わりに「exactidad」を使ってしまう。”
正しい表現: 「exactitud」と言いましょう。多くのスペイン語の単語は「-idad」で終わりますが、この特定の単語は「-tud」のパターンに従います。
precisión
例文
El cirujano operó con mucha precisión.
外科医は非常に精密に手術を行った。
fidelidad
/fee-deh-lee-DAHD//fi.ðe.liˈðað/

例文
Este altavoz tiene una alta fidelidad de sonido.
このスピーカーはサウンドの忠実度が高いです(Hi-Fi)。
La película destaca por su fidelidad histórica.
この映画は歴史的な正確さで際立っています。
Es difícil mantener la fidelidad al texto original al traducir poesía.
詩を翻訳する際に、原文への誠実さを保つことは困難です。
単数形と複数形
複数形にするには、「d」を「des」に変えます:fidelidades。ただし、この文脈では複数形はめったに使われません。
Fidelidad と Realidad の混同
間違い: “La fidelidad virtual es asombrosa.”
正しい表現: La realidad virtual es asombrosa。(仮想現実が驚くほど素晴らしい、という意味。もし画像の品質について具体的に話しているのでなければ。)
puntería
例文
Tienes muy buena puntería con el arco.
あなたは弓の扱いに非常に長けています。(あなたは弓の扱いに非常に優れています。)
rigor
/ree-GOHR//riˈɡoɾ/

例文
Este experimento carece de rigor científico.
この実験には科学的な正確さが欠けています。
El historiador analizó los documentos con gran rigor.
歴史家は、非常に徹底的に文書を分析しました。
En rigor, esa no es la respuesta correcta.
厳密に言えば、それは正しい答えではありません。
「Con」を使って動作を説明する
スペイン語話者は、副詞のように使うために「con」+「rigor」という構造をよく使います。「彼は厳密に働いた」と言う代わりに、「Trabajó con rigor」(彼は厳密さをもって働いた)と言います。
偽りの友人(False Friend)の確認
間違い: “He died of rigor.”
正しい表現: He died of rigor mortis (ラテン語) or rigidez cadavérica.(彼は死後硬直で亡くなりました。)
「exactitud」と「precisión」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


