Inklingo

éste

ess-tay'este

éste betekent deze in het Spaans (verwijzend naar een mannelijk ding).

deze

Ook: de laatste, dit
Een hand wijst naar een van de twee identieke rode boeken op een houten tafel, wat het concept van het kiezen van 'deze' illustreert.

📝 In Actie

No me gusta ese coche, prefiero éste.

A1

Ik vind die auto niet leuk, ik heb liever deze.

De los dos pasteles, ¿cuál quieres? —Quiero éste.

A2

Van de twee taarten, welke wil je? —Ik wil deze.

Hablé con el gerente y con su asistente; éste me dio la información.

B1

Ik sprak met de manager en zijn assistent; de laatste gaf mij de informatie.

Woordverbindingen

Antoniemen

  • ése (die)
  • aquél (die daar)

Veelvoorkomende Collocaties

  • éste de aquídeze hier

Vertaal naar het Spaans

Woorden die vertaald worden als "éste" in het Spaans:

dit

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: éste

Vraag 1 van 1

Je vriend toont je twee telefoons (dos teléfonos) en vraagt '¿Cuál te gusta más?'. Om 'Deze' te zeggen terwijl je wijst naar degene in je hand, moet je zeggen:

📚 Meer bronnen

👥 Woordfamilie
🎵 Rijmwoorden
📚 Etymologie

Komt van de Latijnse uitdrukking 'iste hic', wat 'die hier' betekende. Door eeuwen van gesproken taal is het verzacht tot het Spaanse 'este'.

Eerste vermelding: Early forms appeared around the 10th century.

Cognaten (Verwante woorden)

Portuguese: esteGalician: esteItalian: questo

💡 Beheers Spaans

Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!

Veelgestelde Vragen

Wat is het echte verschil tussen 'éste' en 'este'? Moet ik het accentteken absoluut gebruiken?

'Éste' met een accent is een voornaamwoord dat 'deze' betekent. Het staat op zichzelf. 'Este' zonder accent is een bijvoeglijk naamwoord dat 'deze/dit' betekent, en het moet gevolgd worden door een zelfstandig naamwoord (zoals 'este libro'). Wat het accent betreft: de officiële regel sinds 2010 is dat het niet langer verplicht is, tenzij het weglaten ervan een zin verwarrend zou maken. Veel mensen en publicaties gebruiken het echter nog uit gewoonte. Het is het beste om het te leren herkennen, maar je zult waarschijnlijk geen problemen krijgen als je het weglaat.

Waarom kan ik niet gewoon 'este uno' zeggen voor 'this one'?

Dat is een goede vraag, want het is een directe vertaling uit het Engels! In het Spaans zit de betekenis van 'één' echter al ingebakken in het voornaamwoord 'éste'. 'Este uno' klinkt voor een Spaanstalige net zo onnatuurlijk als 'deze één boek' in het Nederlands zou klinken. Onthoud gewoon: 'éste' = 'deze' (als zelfstandig naamwoord).