acercó
“acercó” betekent “naderde” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
naderde
Ook: kwam in de buurt
📝 In Actie
Ella se acercó al niño para darle un abrazo.
A2Ze naderde het kind om hem een knuffel te geven.
Usted se acercó demasiado al borde del acantilado.
B1U kwam te dicht bij de rand van de klif.
El perro se acercó a la mesa esperando comida.
A2De hond naderde de tafel in de hoop op eten.
bracht dichterbij
Ook: bewoog dichterbij
📝 In Actie
El camarero acercó la carta a la señora.
B1De ober bracht het menu dichter bij de dame.
Ella acercó su rostro al micrófono para hablar.
B2Ze bracht haar gezicht dichter bij de microfoon om te spreken.
La crisis acercó a los dos países en busca de una solución.
C1De crisis bracht de twee landen dichter bij elkaar in de zoektocht naar een oplossing.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: acercó
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'acercó' in zijn reflexieve vorm (betekent 'naderde')?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Komt van het bijwoord *cerca* (dichtbij) en het voorvoegsel *a-* (naar), wat letterlijk betekent 'dichtbij maken'.
Eerste vermelding: Medieval Spanish
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom heeft het werkwoord soms 'se' en soms niet?
Wanneer het 'se' heeft (acercarse), beweegt de persoon zichzelf dichterbij (bijv. 'Hij naderde'). Wanneer het geen 'se' heeft (acercar), beweegt de persoon een object dichterbij (bijv. 'Hij bracht de beker dichterbij'). Dit onderscheid tussen reflexief en transitief is cruciaal, net als in het Nederlands het verschil tussen 'zich verplaatsen' en 'iets verplaatsen'.
Vereist 'acercó' een spellingwijziging (zoals c naar qu)?
Nee, niet in deze vorm. De spellingwijziging (c naar qu) vindt alleen plaats in de 'yo' vorm van de preteritum ('yo me acerqué') en in de conjunctiefvormen, om de harde 'k'-klank te behouden, net zoals je in het Nederlands soms de spelling aanpast om de uitspraak consistent te houden.

