ensangrentar
“ensangrentar” betekent “met bloed bevlekken” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
met bloed bevlekken
Ook: bedekken met bloed
📝 In Actie
El carnicero se ensangrentó el delantal mientras trabajaba.
B2De slager bevlekte zijn schort met bloed tijdens het werk.
No quiero ensangrentar la alfombra blanca.
B2Ik wil geen bloed op het witte vloerkleed krijgen.
La herida ensangrentó rápidamente su camisa.
B2De wond bevlekte zijn shirt al snel met bloed.
baden in bloed
Ook: betrekken bij bloedvergieten
📝 In Actie
La guerra civil ensangrentó al país durante una década.
C1De burgeroorlog baadde het land tien jaar lang in bloed.
No permitas que el odio ensangriente nuestra historia.
C2Laat haat onze geschiedenis niet met bloed bevlekken.
La revolución ensangrentó las calles de la capital.
C1De revolutie bracht bloedvergieten in de straten van de hoofdstad.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: ensangrentar
Vraag 1 van 3
Welke vorm van 'ensangrentar' is correct voor 'ik bevlek'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Van het Spaanse voorvoegsel 'en-' (om te veroorzaken dat iets in) gecombineerd met 'sangre' (bloed), uiteindelijk afkomstig van het Latijnse 'sanguis'.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'ensangrentar' gebruikelijk in het dagelijks leven?
Niet echt. Je hoort het vaker in nieuwsberichten over ongelukken, in geschiedenisboeken of in misdaadromans. Voor een klein sneetje thuis zeggen mensen misschien gewoon 'manchar con sangre'.
Verandert de spelling in de verleden tijd?
Nee, de stamverandering (e naar ie) vindt alleen plaats in de tegenwoordige tijd (en sommige gebiedende wijs/aanvoegende wijs vormen). In de verleden tijd (preteritum) blijft de 'e' een 'e': yo ensangrenté.
Kan ik het gebruiken voor andere vloeistoffen zoals wijn?
Nee, 'ensangrentar' komt specifiek van het woord 'sangre' (bloed). Voor wijn zou je 'manchar con vino' gebruiken.

