mago
“mago” betekent “goochelaar” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
goochelaar
Ook: illusionist
📝 In Actie
El mago sacó una paloma de su manga.
A2De goochelaar haalde een duif uit zijn mouw.
Fuimos a un espectáculo de magia y el mago fue muy divertido.
B1We gingen naar een goochelshow en de goochelaar was erg grappig.
tovenaar
Ook: tovenaar, Wijzen uit het Oosten
📝 In Actie
El mago Merlín ayudó al Rey Arturo con su sabiduría.
B1De tovenaar Merlijn hielp Koning Arthur met zijn wijsheid.
En España, los Reyes Magos traen regalos la noche del 5 de enero.
B2In Spanje brengen de Drie Koningen cadeaus op de avond van 5 januari.
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: mago
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'mago' om te verwijzen naar een theatrale artiest?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het woord komt van het Latijnse 'magus', dat zelf afkomstig is van het Griekse 'mágos'. Deze term verwees oorspronkelijk naar de priesters of wijzen uit het oude Perzië (de Magi). Omdat deze priesters geassocieerd werden met diepe, verborgen kennis, evolueerde het woord uiteindelijk om iemand te betekenen die occulte kunsten beoefent of illusies uitvoert.
Eerste vermelding: 13th century (in Spanish)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom wordt 'mago' gebruikt voor de Drie Koningen (Reyes Magos)?
Historisch gezien waren de 'Magi' (de oorspronkelijke betekenis van 'mago') wijzen, astrologen of geleerden uit het Oosten. Ze werden beschouwd als deskundig in verborgen kunsten, wat leidde tot de moderne betekenis van 'tovenaar' of 'goochelaar'. In de Bijbelse context zijn het wijze mannen.
Moet ik 'mago' of 'mágico' gebruiken?
Gebruik 'mago' om over de persoon (de goochelaar of tovenaar) te praten. Gebruik 'mágico' wanneer je iets wilt beschrijven als gerelateerd aan magie of met een prachtige, betoverende kwaliteit (bijv. 'un lugar mágico'). Dit is net als het verschil tussen 'de tovenaar' en 'toverachtig' in het Nederlands.

