quería
“quería” betekent “Ik wilde” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:

📝 In Actie
Yo quería un helado de chocolate, pero no había.
A1Ik wilde een chocolade-ijsje, maar die was er niet.
Ella siempre quería ser piloto de aviones.
A2Zij wilde altijd al piloot worden.
Él no quería ir a la fiesta anoche.
A2Hij wilde gisteravond niet naar het feest gaan.

📝 In Actie
Mi abuela quería mucho a ese gato.
A2Mijn oma hield heel veel van die kat.
Yo no sabía cuánto la quería hasta que se fue.
B1Ik wist niet hoeveel ik van haar hield totdat ze wegging.

📝 In Actie
Quería preguntar si tienen una mesa libre.
B1Ik wilde vragen of u een vrije tafel heeft.
Yo quería un vaso de agua, por favor.
B1Ik wilde graag een glas water, alstublieft.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "quería" in het Spaans:
ik wilde→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: quería
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'quería' correct om een herhaalde handeling in het verleden te beschrijven?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'querer' komt van het Vulgair Latijnse werkwoord *quaerere*, wat 'zoeken, vragen om, of verkrijgen' betekent. In het Spaans is de betekenis in de loop van de tijd verschoven naar de nadruk op het verlangen of de intentie achter het zoeken.
Eerste vermelding: 11th century (as 'querer')
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wordt 'quería' meer gebruikt voor 'willen' of 'houden van'?
'Quería' wordt voor beide gebruikt. Wanneer het verwijst naar objecten of acties, betekent het bijna altijd 'wilde' ('quería un coche'). Wanneer het naar mensen verwijst, betekent het meestal 'hield van' of 'koesterde' ('quería a su madre').
Waarom wordt 'quería' soms vertaald als 'would like'?
Het Spaans gebruikt verleden tijden (zoals de imperfectum 'quería') om verzoeken minder direct en hoffelijker te laten klinken. Het is een manier om beleefd te zijn, vergelijkbaar met hoe het Nederlands de tegenwoordige tijd vaak gebruikt of hoe het Engels de conditionele vorm ('I would like') gebruikt.


