Hoe zeg je "ik wilde" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ik wilde” is “quería” — gebruik 'quería' voor een verlangen of intentie in het verleden die niet per se is uitgevoerd, of voor een algemeen gewenste situatie in het verleden..
quería
/keh-REE-ah//keˈɾi.a/

Voorbeelden
Yo quería un helado de chocolate, pero no había.
Ik wilde een chocolade-ijsje, maar die was er niet.
Ella siempre quería ser piloto de aviones.
Zij wilde altijd al piloot worden.
Él no quería ir a la fiesta anoche.
Hij wilde gisteravond niet naar het feest gaan.
Functie van de Imperfecto
De imperfecte tijd ('quería') beschrijft vroegere toestanden, voortdurende verlangens of herhaalde handelingen zonder de nadruk te leggen op wanneer de actie begon of eindigde. Het zet de scène neer.
Quería versus Quiso
Gebruik 'quería' (imperfectum) voor algemeen willen of liefhebben. Gebruik 'quiso' (pretérito) als het willen plotseling begon, of als het 'probeerde te' of 'weigerde te' betekent (bijv. 'no quiso' betekent 'weigerde').
Verwarring tussen Verleden Tijden
Fout: “Cuando era joven, quise un coche rojo.”
Correctie: Toen ik jong was, wilde ik een rode auto. ('Quería' beschrijft de toestand van willen over een periode; 'quise' impliceert een enkel moment van proberen of beslissen.)
deseaba
deh-seh-AH-bah/de.seˈa.βa/

Voorbeelden
Yo deseaba verte antes de que te fueras.
Ik wilde je zien voordat je wegging.
Mi abuela siempre deseaba que tuviéramos buena salud.
Mijn grootmoeder wenste altijd dat we een goede gezondheid zouden hebben.
Él deseaba tanto esa bicicleta que no podía dormir.
Hij wilde die fiets zo graag dat hij niet kon slapen.
Rol van de Imperfectum (Imperfecto)
'Deseaba' is de Imperfectum-vorm, die aanhoudende gevoelens of gewoontehandelingen in het verleden beschrijft. Denk eraan als 'was aan het willen' of 'wilde vroeger'.
Gebruik van de 'Yo' of 'Él/Ella/Usted' Vorm
Deze exacte vorm wordt gebruikt voor twee onderwerpen: 'Yo' (ik) en 'Él/Ella/Usted' (hij/zij/u beleefd). De context maakt meestal duidelijk over wie het gaat.
Imperfectum versus Preteritum
Fout: “Het gebruik van 'deseó' (Preteritum) voor een lang en voortdurend verlangen.”
Correctie: Gebruik 'deseaba' (Imperfectum) voor verlangens die lang aanhielden of achtergrondgevoelens waren. 'Deseó' suggereert een eenmalige, kortstondige wens die afgerond was.
quise
/KEE-seh//ˈkise/

Voorbeelden
Quise llamarte, pero no tenía batería.
Ik probeerde je te bellen, maar ik had geen batterij.
No quise ofenderte con mi comentario.
Ik bedoelde niet (ik weigerde) je te beledigen met mijn opmerking.
De repente, quise un helado de chocolate.
Plotseling wilde ik een chocolade-ijsje.
Een Voltooide Actie versus een Voortdurend Gevoel
'Quise' gaat over een wens of poging die op een specifiek moment plaatsvond en eindigde. Gebruik 'quería' om een gevoel van willen te beschrijven dat in het verleden aanhield, zonder een duidelijk eindpunt.
Gebruik van 'Quise' voor Algemene Wensen in het Verleden
Fout: “Cuando era niño, quise ser astronauta.”
Correctie: Cuando era niño, quería ser astronauta. Gebruik 'quería' omdat de wens om astronaut te worden een voortdurende wens was tijdens je jeugd, geen enkele, voltooide gebeurtenis.
Quería vs. Quise
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


