quiera
“quiera” betekent “wil” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
wil
Ook: houdt van / lust
📝 In Actie
Espero que ella quiera el regalo.
A2Ik hoop dat zij het cadeau wil.
No creo que yo quiera ir a la fiesta.
B1Ik denk niet dat ik naar het feest wil gaan.
Dígale que pase cuando usted quiera.
B1Zeg hem dat hij binnen mag komen wanneer hij wil.
Quizás él no me quiera.
B2Misschien houdt hij niet van mij.

📝 In Actie
Puedes sentarte donde quiera que haya espacio.
B1Je mag zitten waar dan ook ruimte is.
Quien quiera puede venir a la reunión.
B1Wie wil, mag naar de vergadering komen.
Hazlo como quiera que te parezca mejor.
B2Doe het hoe jij het het beste lijkt.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "quiera" in het Spaans:
wil→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: quiera
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'quiera' correct om een wens uit te drukken?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse werkwoord 'quaerere', wat 'zoeken, vragen of informeren' betekende. In de loop van de tijd in het Spaans verschoof de betekenis van iets 'zoeken' naar iets 'willen' of 'verlangen'.
Eerste vermelding: Around the 10th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'quiera' en 'quisiera'?
Goede vraag! Beide zijn speciale vormen van 'querer'. 'Quiera' wordt gebruikt voor huidige wensen of twijfels (bv. 'Espero que quiera' - 'Ik hoop dat hij wil'). 'Quisiera' wordt vaak gebruikt om zeer beleefde verzoeken te doen, zoals 'Ik zou graag willen...' (bv. 'Quisiera un café' - 'Ik zou graag een koffie willen'). Denk aan 'quiera' als 'ik hoop dat hij wil' en 'quisiera' als 'ik zou graag willen'.
Waarom zeg ik niet gewoon 'quiere' na 'espero que'?
In het Nederlands gebruiken we dezelfde werkwoordsvorm voor feiten ('Hij wil') en wensen ('Ik hoop dat hij wil'). Maar Spaans heeft een speciale 'modus' voor dingen die geen zekere realiteit zijn, zoals wensen, twijfels en emoties. Uitdrukkingen zoals 'espero que' (ik hoop dat) of 'no creo que' (ik denk niet dat) fungeren als signalen dat je moet overschakelen naar deze speciale vorm, namelijk 'quiera'.

