siquiera
“siquiera” betekent “ten minste” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
ten minste
Ook: (niet) eens
📝 In Actie
Saluda siquiera cuando entres.
B1Zeg ten minste gedag als je binnenkomt.
Desearía tener siquiera la mitad de tu talento.
B2Ik wou dat ik ten minste de helft van jouw talent had.
Ni siquiera me llamó para mi cumpleaños.
B1Hij heeft me niet eens gebeld voor mijn verjaardag.
El bebé no puede siquiera sentarse solo.
B2De baby kan nog niet eens zelfstandig zitten.
zelfs als
Ook: hoewel
📝 In Actie
No te creeré, siquiera me lo jures.
C1Ik zal je niet geloven, zelfs als je het me zweert.
Debemos respetar su decisión, siquiera no estemos de acuerdo.
C1We moeten hun beslissing respecteren, hoewel we het er misschien niet mee eens zijn.
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: siquiera
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'siquiera' correct om 'ten minste' te betekenen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van de samenvoeging van twee woorden: 'si' (als) en 'quiera' (een vorm van het werkwoord 'querer', wat 'willen' betekent). De oorspronkelijke betekenis was dus zoiets als 'als men wil' of 'als het gewenst is', wat evolueerde naar 'ten minste' of het minimale dat men zou willen.
Eerste vermelding: 13th century
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'siquiera', 'al menos' en 'por lo menos'?
Ze betekenen allemaal 'ten minste' en zijn vaak uitwisselbaar. 'Siquiera' kan echter soms wat emotioneler of veeleisender klinken, alsof je om het absolute minimum vraagt. 'Al menos' en 'por lo menos' zijn heel neutraal en de meest gebruikelijke manieren om 'ten minste' te zeggen in het dagelijks taalgebruik.
Moet ik altijd 'ni' gebruiken met 'siquiera' om 'niet eens' te zeggen?
Ja, altijd. De uitdrukking is 'ni siquiera'. Alleen 'siquiera' gebruiken in een ontkennende zin betekent niet 'niet eens'. Bijvoorbeeld, 'No me llamó siquiera' is minder gebruikelijk en zou betekenen 'Hij belde me tenminste niet'. Om te zeggen 'Hij belde me niet eens', moet je 'Ni siquiera me llamó' zeggen.

