sacaron
“sacaron” betekent “ze haalden eruit” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
ze haalden eruit, jullie haalden eruit
Ook: ze trokken eruit, ze verwijderden
📝 In Actie
Ellos sacaron las sillas viejas del garaje.
A1Ze haalden de oude stoelen uit de garage.
¿Qué sacaron de esa caja tan grande?
A2Wat haalden jullie uit die grote doos?
ze namen op, jullie namen op
Ook: ze haalden eruit (geld)
📝 In Actie
Ayer sacaron cien euros del cajero automático.
A2Gisteren namen ze honderd euro op uit de geldautomaat.
Sacaron todos sus ahorros para comprar un coche.
B1Ze haalden al hun spaargeld eruit om een auto te kopen.
ze kregen, ze behaalden
Ook: ze bereikten
📝 In Actie
Sacaron la licencia de conducir después de mucho esfuerzo.
B1Ze behaalden hun rijbewijs na veel inspanning.
Los estudiantes sacaron notas excelentes en matemáticas.
B2De studenten kregen uitstekende cijfers voor wiskunde.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "sacaron" in het Spaans:
ze behaalden→ze bereikten→ze kregen→ze verwijderden→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: sacaron
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'sacaron' om 'een resultaat behaald' te betekenen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
'Sacar' komt van het middeleeuwse Spaanse woord 'sacare', dat op zijn beurt mogelijk afkomstig is van een oudere Germaanse wortel die 'zoeken' of 'extraheren' betekent, waarbij de nadruk ligt op de actie van iets uit zijn plaats trekken.
Eerste vermelding: 10th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'sacaron' en 'sacaban'?
'Sacaron' (preterite) vertelt je dat de actie één keer gebeurde en afgerond is: 'Zij haalden het vuilnis eruit.' 'Sacaban' (imperfectum) vertelt je dat de actie herhaaldelijk of voortdurend was in het verleden: 'Zij haalden gewoonlijk het vuilnis eruit,' of 'Zij waren het vuilnis aan het eruit halen.'
Is 'sacaron' de enige manier om 'ze namen geld op' te zeggen?
Nee, je kunt ook 'retiraron' (ze namen op) gebruiken, maar 'sacaron' is extreem gebruikelijk en natuurlijk, vooral als het gaat om contant geld uit een geldautomaat.


