Hoe zeg je "ze verwijderden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ze verwijderden” is “quitaron” — gebruik 'quitaron' wanneer iets wordt weggenomen van een plek of persoon, vaak met de intentie om het te verwijderen of te ontnemen.
quitaron
kee-TAH-rohnkiˈtaɾon

Voorbeelden
Ellos quitaron los platos de la mesa después de cenar.
Ze namen de borden van tafel na het eten.
Ustedes me quitaron un gran peso de encima.
Jullie namen een groot gewicht van mijn schouders weg.
Le quitaron el teléfono en el metro.
Ze namen zijn telefoon af in de metro.
Wie deed het?
De uitgang '-aron' vertelt je dat een groep mensen ('zij' of 'jullie') de actie in het verleden heeft uitgevoerd. Dit komt overeen met de Nederlandse voltooid verleden tijd (bv. 'zij namen weg').
Voltooide Actie
Deze specifieke vorm wordt gebruikt voor dingen die één keer gebeurden en volledig zijn afgerond, zoals het weghalen van een bord gisteren. Dit is de Spaanse pretérito perfecto simple, vergelijkbaar met de Nederlandse voltooid tegenwoordige tijd (bv. 'ze hebben weggenomen') of soms de onvoltooid verleden tijd ('ze namen weg').
Kleren uittrekken
Fout: “Het gebruiken van 'quitaron el abrigo' om te zeggen dat ze hun eigen jassen uittrokken.”
Correctie: Zeg 'se quitaron el abrigo'. Zonder de 'se' klinkt het alsof ze de jas van iemand anders uittrokken. In het Nederlands gebruiken we het reflexieve voornaamwoord ('zich') niet altijd zo expliciet, maar in het Spaans is 'se' cruciaal voor 'iets van zichzelf wegnemen'.
sacaron
sah-KAH-rohnsaˈkaɾon

Voorbeelden
Ellos sacaron las sillas viejas del garaje.
Ze haalden de oude stoelen uit de garage.
¿Qué sacaron de esa caja tan grande?
Wat haalden jullie uit die grote doos?
De Onvoltooid Verleden Tijd (Pretérito)
'Sacaron' geeft aan dat de actie (eruit halen) op een specifiek moment in het verleden voltooid was. Het is een afgeronde actie, net als de voltooid verleden tijd in het Nederlands bij eenmalige gebeurtenissen.
De '-car' Regel
Hoewel 'sacaron' er regelmatig uitziet, onthoud dat de 'yo'-vorm van 'sacar' in de pretérito van spelling verandert naar 'saqué' (c → qu) om de harde 'k'-klank te behouden, net zoals in het Nederlands de klemtoon soms spelling beïnvloedt.
Imperfecto gebruiken in plaats van Pretérito
Fout: “Ellos sacaban el perro.”
Correctie: Ellos sacaron el perro. ('Sacaron' duidt op een enkele, voltooide gebeurtenis; 'sacaban' suggereert een herhaalde of voortdurende actie in het verleden, vergelijkbaar met 'ze waren de hond aan het uitlaten' of 'ze lieten de hond gewoonlijk uit'.)
Het verschil tussen 'quitar' en 'sacar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

