B1 German Stories
Practice intermediate German with stories that stretch vocabulary, sentence structure, and inference skills.

Der Kassenzettel, den niemand in der WG bezahlen wollte
Historia o życiu ze współlokatorami, rachunku za zakupy i cichym napięciu związanym ze wspólnymi obowiązkami we wspólnym mieszkaniu.

Die Einladung, die beide Schwestern gleichzeitig erhielten
Dwie skłócone siostry otrzymują nieoczekiwane zaproszenie od ojca, co prowadzi do długo wyczekiwanej reorganizacji.

Der Staffelwechsel, den die Trainerin verboten hatte
Wyścig sztafetowy o wysoką stawkę zmusza Mię i jej koleżanki z drużyny do podjęcia decyzji: czy zastosować się do bezpiecznych poleceń trenerki, czy zaryzykować 'ślepy' przekazanie pałeczki w pogoni za zwycięstwem.

Das Telegramm, das den Waffenstillstand um einen Tag verzögerte
Młody niemiecki operator telegrafu staje przed moralnym i historycznym dylematem, gdy nieczytelne słowo w wiadomości mogło zmienić bieg wojny.

Der falsche Name auf dem Klingelschild im vierten Stock
Młoda kobieta o imieniu Mara odwiedza stary adres, szukając swojej oddalonej siostry, tylko po to, by znaleźć tajemniczego mężczyznę i dawno zapomniane powiązanie.

Der Notenrand, auf dem Brahms die falsche Tonart notierte
Młody kopista nut w XIX-wiecznym Wiedniu odkrywa subtelny błąd w manuskrypcie wielkiego Johannesa Brahmsa.

Der Kobold, der nur in Bergwerken die Wahrheit sagt
Pewna wdowa szuka odpowiedzi u skrzata w starej kopalni srebra, aby odkryć, że prawdziwa prawda, której potrzebuje, dotyczy jej samej.

Die Metzgerei, die das Rezept nur mündlich weitergab
Długo działająca rodzinna masarnia w małym niemieckim miasteczku polega na pamięci i tradycji, a nie na pisanych przepisach, aby przekazać swój słynny sekret kiełbasy.

Der Goldschmied vom Nikolaiviertel und die falsche Quittung
Lokalny złotnik z historycznej dzielnicy Berlina bada zaginioną broszkę i podejrzane pokwitowanie.

Der Briefkasten, den zwei Familien seit zwanzig Jahren teilen
Dwóch sąsiadów, którzy od dwudziestu lat dzielą jedną skrzynkę pocztową, znajduje zapomniany list, który zmienia ich relację.

Die Partitur, die der Wiener Verleger nie zurückschickte
Młody kompozytor z Grazu podróżuje do Wiednia, aby odzyskać zaginioną symfonię od wpływowego wydawcy.

Der Mieter, der nie Müll vor die Tür stellte
Ciekawska sąsiadka bada sprawę, dlaczego starszy pan w jej budynku nigdy nie wynosi swojego kosza na śmieci w dniu odbioru.

Der Käse, den der Allgäuer Senn nur im Mondlicht schnitt
Tradycyjny alpejski serowar demonstruje sceptycznemu dziennikarzowi, że niektóre rzeczy w życiu wymagają cierpliwości i szacunku, a nie tylko naukowych wyjaśnień.

Der Müller, der dem Schwarzen Mann seinen Schatten lieh
W desperackim momencie młynarz zawiera dziwny układ, pożyczając swój cień tajemniczemu nieznajomemu, aby uratować swój interes.

Die Gasse in Augsburg, die nur am Dreikönigstag einen Namen trägt
Młoda kobieta podąża za tajemniczymi wskazówkami swojej zmarłej babci, aby odnaleźć ukrytą ulicę w Augsburgu, która istnieje tylko jeden dzień w roku.

Der Kupferstich, der in drei Berliner Auktionen verschwand
Uważna asystentka domu aukcyjnego zauważa tajemniczy wzór, gdy konkretny miedzioryt z XVIII wieku wielokrotnie pojawia się na sprzedaż w Berlinie.

Das Wirtshaus am Bodensee, das nur am Vorabend des Erntedankfests öffnet
Historia o tajemniczej karczmie nad Jeziorem Bodeńskim, która otwiera się tylko raz w roku, sprowadzając do siebie dwójkę ludzi, którzy kiedyś się rozstali.

Das Remis, das den Aufstieg kostete
Bramkarz musi zdecydować, czy podzielić się kluczowymi informacjami ze swoimi kolegami z drużyny podczas deszczowego, pełnego napięcia meczu piłki nożnej.

Das Versprechen, das auf der Zugspitze gegeben wurde
Dwóch skłóconych braci spotyka się na szczycie najwyższej góry w Niemczech, aby zmierzyć się ze złamaną obietnicą i rodzinnym sekretem.