Stopniowane czytanki niemieckie
Praktyka czytania po niemiecku zorganizowana według poziomu CEFR, od pierwszych zdań do bogatszych historii dla średniozaawansowanych.

Die verschwundene Brotdose
Młoda dziewczyna o imieniu Mia odkrywa, że jej pudełko na lunch zaginęło pierwszego dnia w nowej szkole w Hamburgu.

Der Drache am Rhein, der kein Feuer spuckt
Łagodna opowieść o zielonym smoku, który znajduje nowy sposób na zabłyśnięcie dzięki pomocy przyjaciółki.

Der falsche Schlüssel im Erdgeschoss
Leon próbuje wejść do swojego mieszkania na parterze, ale jego klucz nie działa.

Die Brezel, die zu früh kam
Młody chłopiec o imieniu Luca nie może oprzeć się zapachowi świeżo upieczonego precelka babci.

Der Ball auf der Linie
Przetłumaczony opis

Die Trommel, die allein spielt
W cichym pokoju muzycznym Lena odkrywa bęben, który wydaje się grać sam z siebie.

Die Wasserfrau vom Königssee, die nur Fragen beantwortet
Ciekawski chłopiec spotyka nad jeziorem Königssee tajemniczą kobietę, która mówi tylko wtedy, gdy zada się jej pytanie.

Der Startschuss, der zweimal fiel
Mia i Tom stoją na linii startu wyścigu, w którym na początku sprawy nie idą zgodnie z planem.

Die gestohlene Quittung im Nürnberger Antiquariat
W małym antykwariacie w Norymberdze, zaginiony paragon powoduje chwilę zmartwienia dla Anny i jej klienta Maksa.

Der erste Hammerschlag gegen die Berliner Mauer
Mężczyzna o imieniu Klaus uderza młotem w Mur Berliński podczas historycznych wydarzeń w listopadzie 1989 roku.

Die falsche Etage
Maria szuka swojego pokoju hotelowego, ale przez przypadek wysiada na złym piętrze.

Das Fenster im dritten Stock, das sich jede Nacht öffnet
Mężczyzna bada tajemnicze niebieskie okno, które otwiera się każdej nocy w starym, cichym domu.

Der Marktstand, der nur bei Regen geöffnet hat
W miejskim parku Anna odkrywa tajemniczy stragan, który otwiera się tylko wtedy, gdy pada deszcz.

Das geschlossene Stadttor in Rothenburg
Turystka o imieniu Anna znajduje zaskakujący sposób, aby wejść do pięknego starego miasta Rothenburg, gdy główna brama jest zamknięta.

Das Foto, das Oma weggelegt hat
Lena odkrywa stare zdjęcie, które wzrusza jej babcię, prowadząc do spokojnej chwili dzielenia się wspomnieniami.

Der Daumenabdruck im Ton
Lena odkrywa tajemniczą kolekcję celowo wadliwej ceramiki w warsztacie w Erfurcie.

Das Vogelhaus aus altem Holz
Lukas buduje domek dla ptaków ze swoim dziadkiem Otto i odkrywa tajemniczy znak na drewnie.

Die Geigensaite, die beim letzten Konzert in Weimar riss
Lena staje w obliczu kryzysu podczas koncertu skrzypcowego w Weimarze, gdy nagle pęka struna.

Das Trikot, das die Mannschaft nie wusch
Lokalna drużyna piłkarska uważa, że ich brudna, nieprana koszulka jest sekretem ich sukcesu, dopóki nowa sprzątaczka nie zdecyduje się jej wyprać.

Die Treppe in Trier, die laut Stadtplan nicht existiert
Lena odkrywa w Trizestawie ukryte schody, których nie ma na jej mapie, spiesząc się na spotkanie z babcią.

Der Kuchen, der zu spät kam
Wzruszająca historia o dwóch siostrach i czekoladowym torcie, który nie poszedł do końca zgodnie z planem.

Die Orgelpfeife, die der Dombaumeister einmauerte
Sprzątaczka w katedrze odkrywa ukrytą piszczałkę organową, która od wieków gra z wnętrza ściany.

Der Rübezahl und das gestohlene Wort
W Karkonoszach pewna kobieta imieniem Marta poznaje niebezpieczeństwo wypowiadania imienia potężnego ducha górskiego.

Der leere Stuhl im Reichstag
W marcu 1933 roku członek niemieckiego parlamentu zauważa puste miejsca i zmieniającą się atmosferę polityczną podczas kluczowego głosowania.

Der leere Platz am Geburtstagstisch
Lisa świętuje swoje urodziny podczas cichego rodzinnego spotkania, czekając na niepewnego gościa po kłótni.

Der Wecker, den die Nachbarin jeden Morgen überhört
Mężczyzna ma do czynienia z głośnym porannym budzikiem sąsiadki, który jakimś cudem przesypia.

Die falsche Tür im alten Mietshaus
Nowy mieszkaniec starej kamienicy przypadkowo otwiera niewłaściwe drzwi, ale znajduje nowego przyjaciela.

Der Zwiebelkuchen vom falschen Sonntag
Anna chce upiec specjalny placek cebulowy dla swojej babci, ale brakujący składnik prowadzi do zaskakującego rezultatu.

Der Nachbar, der immer um drei Uhr klingelt
Anna odkrywa zaskakujący powód, dla którego jej dzwonek do drzwi dzwoni każdej nocy o 3:00 nad ranem.

Der Elfmeter, den niemand schießen wollte
Napięty mecz piłki nożnej kończy się rzutem karnym, którego wszyscy boją się wykonać, z wyjątkiem jednego małego zawodnika.

Der Honig, den der alte Imker aus dem Spreewald nie verkaufte
Stary pszczelarz z regionu Spreewald posiada specjalny, ciemny miód, którego nie chce sprzedać za żadną cenę.

Das Notizbuch in der Jackentasche der Gefangenen
Więzień z 1944 roku potajemnie zapisuje nazwiska w maleńkim notatniku, aby świat pamiętał o ludziach zamkniętych za zimnymi murami celi.

Der Junge, der Beethovens Bleistift verlor
Młody chłopiec pracujący dla słynnego Ludwiga van Beethovena przypadkowo gubi ulubiony ołówek kompozytora.

Der Ring im Fundbüro Leipzig
Kobieta odwiedza biuro rzeczy znalezionych w Lipsku, aby poszukać cennego rodzinnego dziedzictwa.

Der Weihnachtsmarkt, der eine Stunde zu früh schloss
Młoda kobieta ściga się z czasem, aby znaleźć prezent dla swojej babci, zanim jarmark zamknie się niespodziewanie wcześnie.

Das Rezept in der alten Brotdose
Młoda piekarzka odkrywa zapomniany przepis z 1951 roku ukryty w starej metalowej puszce na lunch, co wywołuje tajemniczą reakcję jej szefa.

Die Frage in der Johannisnacht
Młoda dziewczyna o imieniu Mara wychodzi nocą z namiotu i podąża tajemniczą ścieżką latarni nad ciche jezioro.

Die Nacht, in der die Heinzelmännchen nicht kamen
Przedstawienie klasycznej legendy z Kolonii o piekarzu, który traci pomoc magicznych skrzatów domowych z powodu swojej ciekawości i strachu.

Die Jacke, die die Schwestern beim Begräbnis tauschten
Dwie siostry, które od tygodni nie rozmawiały, odnajdują chwilę pojednania na pogrzebie swojej matki dzięki wspólnemu czerwonemu płaszczowi.

Das Licht im leeren Haus gegenüber
Młoda kobieta zauważa tajemnicze światło pojawiające się każdej nocy w opuszczonym domu naprzeciwko ulicy.

Der Zug nach Erfurt, der nur donnerstags hält
Kobieta podróżuje rzadkim cotygodniowym pociągiem, aby pogodzić się z babcią w szpitalu.

Die Geige im Fundbüro Köln
Pracownik biura rzeczy znalezionych w Kolonii odkrywa tajemnicze skrzypce i odnajduje ich prawowitego właściciela.

Die Uhr, die im Dresdner Schutt stehenblieb
W ruinach Drezna z 1945 roku, młoda kobieta szuka cennego rodzinnego dziedzictwa, które przechowuje pamięć o zamrożonej chwili w czasie.

Der Senf, den Düsseldorf nicht verkaufen wollte
Wzruszająca historia o legendarnej musztardzie w małym sklepie w Düsseldorfie i wyjątkowym wspomnieniu, jakie przechowuje.

Die Postkarte aus Wien, die zehn Jahre zu spät kam
Kobieta odkrywa pocztówkę od starej przyjaciółki, która przyszła dziesięć lat po wysłaniu z Wiednia.

Der Umzugskarton, den niemand öffnen wollte
Po przeprowadzce do nowego mieszkania Laura waha się otworzyć tajemnicze pudełko należące do jej zmarłej matki.

Der Staffelstab, der in München liegen blieb
Młoda drużyna sztafetowa z Rosenheim przeżywa trudny moment podczas wielkiego wyścigu w Monachium.

Die Stimme, die der Kölner Rundfunk 1962 aus dem Archiv tilgte
Młody pracownik archiwum w Kolonii w 1962 roku musi wybrać między wykonaniem rozkazów szefa o zwolnienie miejsca a zachowaniem pięknego głosu z przeszłości.

Die Unterschrift, die Bismarck dreimal verweigerte
Ta historia śledzi młodą sekretarkę obserwującą historyczne napięcia i ostatnie dni kariery kanclerza Ottona von Bismarcka, gdy ten sprzeciwia się młodemu Kaiserowi Wilhelmowi II.

Das vergessene Paket am Bahnhof Zoo
Dobroduszna kobieta odnajduje zgubiony prezent urodzinowy na ruchliwym dworcu kolejowym w Berlinie i dokłada wszelkich starań, aby zwrócić go właścicielowi.

Das leere Schließfach am Hamburger Hauptbahnhof
Kobieta szukająca zaginionego brata podąża tajemniczą wskazówką do skrytki na dworcu kolejowym, tylko po to, by zdać sobie sprawę, że mały błąd prowadzi do wielkiego odkrycia.

Die Fahrkarte, die der Grenzsoldat in Marienborn behielt
W 1987 roku podróżny w pociągu przez NRD doświadcza tajemniczego i napiętego spotkania ze strażnikiem granicznym na przejściu granicznym w Marienborn.

Der Kassenzettel, den niemand in der WG bezahlen wollte
Historia o życiu ze współlokatorami, rachunku za zakupy i cichym napięciu związanym ze wspólnymi obowiązkami we wspólnym mieszkaniu.

Die Einladung, die beide Schwestern gleichzeitig erhielten
Dwie skłócone siostry otrzymują nieoczekiwane zaproszenie od ojca, co prowadzi do długo wyczekiwanej reorganizacji.

Der Staffelwechsel, den die Trainerin verboten hatte
Wyścig sztafetowy o wysoką stawkę zmusza Mię i jej koleżanki z drużyny do podjęcia decyzji: czy zastosować się do bezpiecznych poleceń trenerki, czy zaryzykować 'ślepy' przekazanie pałeczki w pogoni za zwycięstwem.

Das Telegramm, das den Waffenstillstand um einen Tag verzögerte
Młody niemiecki operator telegrafu staje przed moralnym i historycznym dylematem, gdy nieczytelne słowo w wiadomości mogło zmienić bieg wojny.

Der falsche Name auf dem Klingelschild im vierten Stock
Młoda kobieta o imieniu Mara odwiedza stary adres, szukając swojej oddalonej siostry, tylko po to, by znaleźć tajemniczego mężczyznę i dawno zapomniane powiązanie.

Der Notenrand, auf dem Brahms die falsche Tonart notierte
Młody kopista nut w XIX-wiecznym Wiedniu odkrywa subtelny błąd w manuskrypcie wielkiego Johannesa Brahmsa.

Der Kobold, der nur in Bergwerken die Wahrheit sagt
Pewna wdowa szuka odpowiedzi u skrzata w starej kopalni srebra, aby odkryć, że prawdziwa prawda, której potrzebuje, dotyczy jej samej.

Die Metzgerei, die das Rezept nur mündlich weitergab
Długo działająca rodzinna masarnia w małym niemieckim miasteczku polega na pamięci i tradycji, a nie na pisanych przepisach, aby przekazać swój słynny sekret kiełbasy.

Der Goldschmied vom Nikolaiviertel und die falsche Quittung
Lokalny złotnik z historycznej dzielnicy Berlina bada zaginioną broszkę i podejrzane pokwitowanie.

Der Briefkasten, den zwei Familien seit zwanzig Jahren teilen
Dwóch sąsiadów, którzy od dwudziestu lat dzielą jedną skrzynkę pocztową, znajduje zapomniany list, który zmienia ich relację.

Die Partitur, die der Wiener Verleger nie zurückschickte
Młody kompozytor z Grazu podróżuje do Wiednia, aby odzyskać zaginioną symfonię od wpływowego wydawcy.

Der Mieter, der nie Müll vor die Tür stellte
Ciekawska sąsiadka bada sprawę, dlaczego starszy pan w jej budynku nigdy nie wynosi swojego kosza na śmieci w dniu odbioru.

Der Käse, den der Allgäuer Senn nur im Mondlicht schnitt
Tradycyjny alpejski serowar demonstruje sceptycznemu dziennikarzowi, że niektóre rzeczy w życiu wymagają cierpliwości i szacunku, a nie tylko naukowych wyjaśnień.

Der Müller, der dem Schwarzen Mann seinen Schatten lieh
W desperackim momencie młynarz zawiera dziwny układ, pożyczając swój cień tajemniczemu nieznajomemu, aby uratować swój interes.

Die Gasse in Augsburg, die nur am Dreikönigstag einen Namen trägt
Młoda kobieta podąża za tajemniczymi wskazówkami swojej zmarłej babci, aby odnaleźć ukrytą ulicę w Augsburgu, która istnieje tylko jeden dzień w roku.

Der Kupferstich, der in drei Berliner Auktionen verschwand
Uważna asystentka domu aukcyjnego zauważa tajemniczy wzór, gdy konkretny miedzioryt z XVIII wieku wielokrotnie pojawia się na sprzedaż w Berlinie.

Das Wirtshaus am Bodensee, das nur am Vorabend des Erntedankfests öffnet
Historia o tajemniczej karczmie nad Jeziorem Bodeńskim, która otwiera się tylko raz w roku, sprowadzając do siebie dwójkę ludzi, którzy kiedyś się rozstali.

Das Remis, das den Aufstieg kostete
Bramkarz musi zdecydować, czy podzielić się kluczowymi informacjami ze swoimi kolegami z drużyny podczas deszczowego, pełnego napięcia meczu piłki nożnej.

Das Versprechen, das auf der Zugspitze gegeben wurde
Dwóch skłóconych braci spotyka się na szczycie najwyższej góry w Niemczech, aby zmierzyć się ze złamaną obietnicą i rodzinnym sekretem.

Die Loreley, die dem Schiffer seinen wahren Namen zurückgab
Mężczyzna, który stracił poczucie własnej tożsamości po spotkaniu legendarnej Loreley, wraca nad Ren, aby odzyskać swoją tożsamość.

Die Sekunde, die den Berliner Olympiarekord von 1936 ungültig machte
Refleksywna narracja historyczna o etycznych cieniach kryjących się za rekordem świata w Berlinie w 1936 roku.

Der Umweg durch das Erzgebirge, der nicht im Fahrplan stand
Opóźniony pociąg sprawia, że dziennikarz odkrywa ukrytą głębię i tradycyjne rzemiosło gór Rudaw.

Der Sauerteig, den die Bäckerin aus Dresden nie nach Hause nahm
Doświadczona piekarz w Dreźnie reflektuje nad głębszym znaczeniem ciągłości i dziedzictwa poprzez swoją codzienną troskę o stary zakwas.

Die Generalprobe, nach der der Dirigent das Pult für immer verließ
Wieloletni dyrygent niespodziewanie odchodzi od swojej orkiestry podczas ostatniej próby generalnej, pozostawiając po sobie dziedzictwo ciszy i nierozwiązanych pytań.

Die Schritte, die im Treppenhaus immer auf der dritten Stufe aufhörten
Nawiedzona i klimatyczna opowieść o kobiecie, która odkrywa wzruszającą historię stojącą za nocnymi, rytmicznymi krokami słyszanymi w jej starym budynku mieszkalnym.

Die Stille nach dem letzten Klingelton der Berliner Mauer
Strażnik graniczny wspomina surrealistyczną atmosferę i błąd biurokratyczny, które doprowadziły do otwarcia Muru Berlińskiego 9 listopada 1989 roku.