ánimo
“ánimo” znaczy “Głowa do góry!” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
Głowa do góry!, Dalej!
Również: Dasz radę!, Nie poddawaj się!
📝 W użyciu
Perdí el partido. — ¡Ánimo! La próxima vez ganas.
A1Przegrałem mecz. — Głowa do góry! Następnym razem wygrasz.
Tienes que estudiar para el examen. ¡Ánimo!
A2Musisz się uczyć do egzaminu. Dalej!
duch, nastrój
Również: odwaga, energia
📝 W użyciu
No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.
A2Nie mam dziś za bardzo ducha/energii, żeby iść do pracy.
El doctor le dio ánimos para su recuperación.
B1Lekarz dodał mu otuchy w procesie zdrowienia.
A pesar de todo, mantuvo el ánimo alto.
B2Pomimo wszystkiego, utrzymywał wysokie morale.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: ánimo
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa „ánimo” jako szybkiego wykrzyknika motywującego kogoś?
📚 Więcej zasobów
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *animus*, które oznaczało „ducha”, „umysł” lub „duszę”. Jest spokrewnione z polskimi słowami „animować” i „animacja”, odnoszącymi się do rzeczy posiadających życie lub ducha.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „ánimo” a „animo”?
Znak akcentu jest bardzo ważny! „Ánimo” (z akcentem na pierwszej sylabie) to rzeczownik oznaczający „ducha” lub wykrzyknik „Głowa do góry!”. „Animo” (bez akcentu) to forma czasownika „zachęcam” lub „animuję” (forma „yo” od czasownika „animar”).
Czy mogę używać „ánimo” w liczbie mnogiej?
Tak, ale zazwyczaj tylko wtedy, gdy mówimy o aktach zachęty lub dodawania otuchy. Na przykład: „Recibió muchos ánimos de sus amigos” (Otrzymał dużo otuchy od przyjaciół). Mówiąc o ogólnym stanie umysłu, zazwyczaj używamy liczby pojedynczej: „Su ánimo es bueno” (Jego nastrój jest dobry).

