abrochar
“abrochar” znaczy “zapinać” po hiszpańsku (ogólne użycie w odniesieniu do ubrań lub pasków).
zapinać, zapinać na guziki
Również: zapinać na klamrę
📝 W użyciu
Abrocha tu chaqueta, que hace frío.
A1Zapnij kurtkę, bo jest zimno.
Por favor, abróchense los cinturones de seguridad.
A2Proszę, zapnijcie pasy bezpieczeństwa.
No puedo abrocharme este vestido yo sola.
B1Nie mogę sama zapiąć tego zamka/tej sukienki.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: abrochar
Pytanie 1 z 3
Jak powiedzieć 'Zapnijcie pasy bezpieczeństwa' (liczba mnoga/forma grzecznościowa)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od słowa 'broche' (zapięcie), które wywodzi się ze starofrancuskiego 'broche'. Pierwotnie oznaczało spiczasty przedmiot lub ozdobną szpilkę służącą do spinania ubrań.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy mogę użyć 'abrochar' do sznurowania butów?
Generalnie nie. Do sznurowania butów używamy 'atar' (wiązać) lub 'amarrar'. Użyj 'abrochar', jeśli but ma klamrę lub pasek.
Czy 'abrochar' dotyczy tylko guzików?
Nie, używa się go do guzików, zamków błyskawicznych (czasami), klamer, pasów bezpieczeństwa i wszelkiego rodzaju zapięć, które zabezpieczają ubranie lub sprzęt.
Jaka jest różnica między 'abrochar' a 'abotonar'?
'Abotonar' odnosi się konkretnie do guzików. 'Abrochar' jest szerszym terminem, który obejmuje guziki, klamry i zatrzaski.