aceptarlo
“aceptarlo” znaczy “przyjąć to” po hiszpańsku (zgadzając się na sytuację lub pomysł).
przyjąć to, wziąć to
Również: zgodzić się na to
📝 W użyciu
Es difícil, pero tienes que aceptarlo.
A2To trudne, ale musisz to zaakceptować.
Ella decidió no aceptarlo después de leer la letra pequeña.
B1Zdecydowała się tego nie przyjąć po przeczytaniu drobnego druku.
Si te ofrecen el trabajo, ¿vas a aceptarlo?
A2Jeśli zaoferują ci pracę, przyjmiesz ją?
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: aceptarlo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa zaimka, gdy czasownik jest odmieniony?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik *aceptar* pochodzi od łacińskiego słowa *acceptāre*, które oznacza 'brać, otrzymywać lub przyjmować z życzliwością'. Dołączone *lo* pochodzi od łacińskiego zaimka dopełnienia bliższego *illum* (jego/to).
Pierwsze odnotowanie: 13th century (as the base verb *aceptar*)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego na 'aceptarlo' nie ma znaku akcentu?
Słowa hiszpańskie naturalnie akcentują przedostatnią sylabę, chyba że zaznaczono inaczej. W 'aceptarlo' (a-cep-TAR-lo) akcent naturalnie pada na 'TAR', która jest przedostatnią sylabą, więc nie jest potrzebny dodatkowy znak akcentu. Gdybyś dodał drugi zaimek (np. *aceptárselo*), akcent przesunąłby się i wymagany byłby akcent.
Czy 'aceptarlo' może oznaczać 'przyjąć jego'?
Tak, *lo* może oznaczać 'to' lub 'jego' (jako dopełnienie bliższe). Zatem 'Tienes que aceptarlo' może oznaczać 'Musisz zaakceptować sytuację' LUB 'Musisz go zaakceptować' (odnosząc się do mężczyzny).