alas
“alas” znaczy “skrzydła” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
skrzydła
Również: flanki, łopatki
📝 W użyciu
Las aves extienden sus alas antes de despegar.
A1Ptaki rozpościerają skrzydła przed startem.
El avión tiene alas muy grandes para un vuelo tan corto.
A2Samolot ma bardzo duże skrzydła jak na tak krótki lot.
El entrenador reforzó las alas de su equipo para el contraataque.
B1Trener wzmocnił skrzydła (flanki) swojej drużyny przed kontratakiem.
niestety, biada

📝 W użyciu
¡Alas! Hemos perdido la oportunidad de nuestra vida.
C1Niestety! Straciliśmy życiową szansę.
El rey suspiró, diciendo: '¡Alas! Mi reino está en ruinas.'
C2Król westchnął, mówiąc: 'Biada! Moje królestwo jest w ruinie.'
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: alas
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'alas' jako wyrazu rozczarowania?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Rzeczownik 'alas' (skrzydła) pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *ala*, oznaczającego 'skrzydło' lub 'pachę'. Wykrzyknik '¡Alas!' ma odrębne, mniej pewne pochodzenie, być może związane z wyrazami bólu lub smutku, lub być może pod wpływem starszego francuskiego wykrzyknika 'hélas' (niestety).
Pierwsze odnotowanie: 13th century (noun meaning)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego forma w liczbie pojedynczej używa 'el', skoro 'alas' jest rodzaju żeńskiego?
Jest to specjalna zasada w języku hiszpańskim dla rzeczowników rodzaju żeńskiego, które zaczynają się od mocno akcentowanej samogłoski 'A'. Aby wymowa była płynniejsza, rodzajnik w liczbie pojedynczej zmienia się z 'la' na 'el' (np. el agua, el águila). Słowo nadal jest jednak rodzaju żeńskiego, co widać przy tworzeniu liczby mnogiej: 'las alas'.
Czy wykrzyknik '¡Alas!' jest powszechny we współczesnym języku hiszpańskim?
Niewielu. Jest generalnie uważany za staroświecki, dramatyczny lub literacki. W codziennej rozmowie Hiszpanie używają zamiast tego zwrotów takich jak '¡Qué pena!' (Co za szkoda!) lub '¡Qué lástima!' (Co za żal!).

