anzuelo
“anzuelo” znaczy “haczyk wędkarski” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
haczyk wędkarski
Również: haczyk
📝 W użyciu
Puse un trozo de pan en el anzuelo para pescar.
A2Nałożyłem kawałek chleba na haczyk wędkarski, żeby łowić ryby.
Ten cuidado, el anzuelo está muy afilado.
B1Uważaj, haczyk jest bardzo ostry.
Se me olvidó comprar anzuelos para la excursión.
B1Zapomniałem kupić haczyki na wyjazd.
przynęta
Również: wabik, pułapka
📝 W użyciu
Ese descuento es solo un anzuelo para que entres a la tienda.
B2Ta zniżka to tylko przynęta, żebyś wszedł do sklepu.
No caigas en su anzuelo; te está mintiendo.
B2Nie daj się złapać w jego pułapkę; on cię okłamuje.
Ella usó el ascenso como anzuelo para que él trabajara más.
C1Użyła promocji jako przynęty, aby zmusić go do cięższej pracy.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: anzuelo
Pytanie 1 z 3
Jeśli nabierzesz się na kłamstwo po hiszpańsku, co „gryziesz”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa 'hamiciolus', które jest uroczym określeniem 'małego haczyka'. Pochodzi od rdzenia 'hamus', oznaczającego hak.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy mogę użyć „anzuelo” na haczyk na ubrania?
Nie, na haczyk na ubrania powinieneś użyć 'gancho' lub 'perchero'. 'Anzuelo' jest specyficznie dla wędkarstwa lub metaforycznej przynęty.
Czy „anzuelo” to to samo co „señuelo”?
Nie do końca. 'Anzuelo' to sam ostry haczyk. 'Señuelo' to sztuczna ryba lub kolorowy przedmiot (wabik) używany do zwabienia ryby do haczyka.
Jak powiedzieć „dać się nabrać”?
Mówisz 'morder el anzuelo' lub 'picar el anzuelo'.

