suelo
“suelo” znaczy “podłoga” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
podłoga, ziemia
Również: gleba
📝 W użyciu
El gato está durmiendo en el suelo.
A1Kot śpi na podłodze.
Ten cuidado, el suelo está mojado por la lluvia.
A2Uważaj, ziemia jest mokra po deszczu.
Este tipo de suelo es perfecto para cultivar tomates.
B1Ten rodzaj gleby jest idealny do uprawy pomidorów.
zazwyczaj robię, mam w zwyczaju

📝 W użyciu
Suelo levantarme a las siete de la mañana.
A2Zazwyczaj wstaję o siódmej rano.
En invierno, suelo leer más libros.
B1Zimą mam w zwyczaju czytać więcej książek.
No suelo cenar muy tarde.
A2Zazwyczaj nie jem kolacji zbyt późno.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: suelo
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'suelo' do mówienia o nawyku?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo 'suelo' ma dwa zupełnie różne pochodzenia. Jako rzeczownik oznaczający 'podłogę' lub 'ziemię', pochodzi od łacińskiego słowa `solum`, oznaczającego 'dno' lub 'fundament'. Jako forma czasownika 'zazwyczaj robię', pochodzi od innego łacińskiego słowa, `solēre`, które oznacza 'być przyzwyczajonym'. To zabawny zbieg okoliczności, że obie formy wyglądają i brzmią tak samo!
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest główna różnica między 'suelo' a 'piso' w znaczeniu 'podłoga'?
Pomyśl o 'suelo' jako o powierzchni, po której chodzisz. 'Piso' może również tak oznaczać, ale często jest używane do mówienia o całym poziomie budynku lub samym mieszkaniu. Powiedziałbyś 'Mi apartamento está en el segundo piso' (Moje mieszkanie jest na drugim piętrze), a nie 'segundo suelo'.
Czy mogę po prostu powiedzieć 'usualmente' zamiast używać czasownika 'soler'?
Tak, możesz! Na przykład, 'Usualmente me levanto temprano' jest całkowicie poprawne. Jednak użycie 'Suelo levantarme temprano' jest bardzo powszechne i może sprawić, że Twój hiszpański zabrzmi bardziej naturalnie i mniej jak bezpośrednie tłumaczenie z angielskiego.

