bromeo
“bromeo” znaczy “żartuję” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
żartuję, nie jestem poważny
Również: dokuczam
📝 W użyciu
No te preocupes, solo bromeo. No estoy enojado.
A2Nie martw się, tylko żartuję. Nie jestem zły.
¿Crees que hablo en serio? ¡Qué va! Yo siempre bromeo.
B1Myślisz, że mówię poważnie? Ależ skąd! Zawsze żartuję.
żartowanie, dowcipkowanie
Również: dokuczanie
📝 W użyciu
El bromeo entre los compañeros de trabajo hace el día más ligero.
B1Żartowanie między współpracownikami sprawia, że dzień jest lżejszy.
No soporto el bromeo pesado y constante.
B2Nie znoszę ciężkiego i ciągłego dokuczania.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: bromeo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'bromeo' (czasownika)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od czasownika 'bromear', który z kolei pochodzi od hiszpańskiego słowa 'broma'. Pierwotnie 'broma' oznaczało 'pianę' lub 'fale' na morzu, następnie ewoluowało do znaczenia 'hałas' lub 'zamieszanie', a ostatecznie ustaliło się na 'żart' lub 'psota' ze względu na hałas i zamieszanie, jakie powoduje żartowanie.
Pierwsze odnotowanie: 16th century (in the sense of 'jest')
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'bromeo' a 'broma'?
'Bromeo' to forma czasownika oznaczająca 'żartuję' lub 'jestem w trakcie żartowania'. 'Broma' to rzeczownik oznaczający 'żart' lub 'psotę'. Są powiązane, ale jedno jest czynnością, a drugie rzeczą.
Czy czasownik 'bromear' jest trudny do odmiany?
Wcale nie! 'Bromear' jest doskonale regularnym czasownikiem -AR, co czyni go jednym z najłatwiejszych typów czasowników do nauczenia się w języku hiszpańskim. Odpowiada wszystkim standardowym wzorcom.

