café
“café” znaczy “kawa” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
kawa
Również: ziarno kawy
📝 W użyciu
Quiero un café con leche, por favor.
A1Poproszę kawę z mlekiem.
Tomamos un café después de la cena.
A1Pijemy kawę po obiedzie.
Colombia exporta un café excelente.
B1Kolumbia eksportuje doskonałe ziarna kawy.
kawiarnia, kawiarnia

📝 W użyciu
Nos vemos en el café de la esquina a las cinco.
A1Widzimy się w kawiarni na rogu o piątej.
Me gusta trabajar en un café porque hay buen ambiente.
A2Lubię pracować w kawiarni, bo jest tam dobra atmosfera.
brązowy, w kolorze kawy

📝 W użyciu
Tiene los ojos de color café.
A2On/Ona ma brązowe oczy.
Me compré unos zapatos café para combinar con mi chaqueta.
B1Kupiłam brązowe buty do mojej kurtki.
Las paredes café hacen que la habitación se vea más pequeña.
B1Brązowe ściany sprawiają, że pokój wydaje się mniejszy.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: café
Pytanie 1 z 2
W którym zdaniu 'café' opisuje kolor?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo 'café' ma fascynującą podróż! Trafiło do hiszpańskiego z włoskiego 'caffè', które zapożyczyło je z tureckiego 'kahve'. Samo tureckie słowo pochodzi od arabskiego 'qahwah' (قهوة), które pierwotnie mogło odnosić się do rodzaju wina.
Pierwsze odnotowanie: Around the 17th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między użyciem 'café' a 'marrón' na określenie koloru brązowego?
Oba oznaczają 'brązowy' i często można ich używać zamiennie. Jednak 'café' jest znacznie częściej używane w Ameryce Łacińskiej, podczas gdy 'marrón' jest bardziej powszechne w Hiszpanii. Ponadto 'café' często opisuje specyficzny, bogaty odcień brązu, podobny do kawy!
Dlaczego akcent nad 'é' w 'café' jest ważny?
Akcent nad 'é' jest niezwykle ważny! Mówi nam, aby akcentować ostatnią sylabę: ca-FEH. Bez niego słowo brzmiałoby 'cafe', akcentowane na pierwszej sylabie (CA-feh), co nie jest słowem w języku hiszpańskim. Ta mała kreska zmienia całe brzmienie!


