coge
“coge” znaczy “chwyta” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
chwyta, bierze
Również: łapie, podnosi
📝 W użyciu
Ella siempre coge el tren de las ocho.
A2Ona zawsze bierze pociąg o ósmej.
Coge tu paraguas, va a llover.
A1Chwyć swój parasol, będzie padać.
Mi perro coge la pelota en el aire.
A1Mój pies łapie piłkę w locie.
pieprzy się (wulg.)

📝 W użyciu
Por favor, ten mucho cuidado con esta palabra en México.
B2Proszę, bądź bardzo ostrożny z tym słowem w Meksyku.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: coge
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'coge' poprawnie w Hiszpanii, ale niepoprawnie w Meksyku?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego czasownika *colligere*, oznaczającego 'zbierać' lub 'gromadzić'. Znaczenie ewoluowało w języku hiszpańskim do 'chwytać' lub 'łapać'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'coge' ma dwa zupełnie różne znaczenia w zależności od miejsca?
Pierwotne znaczenie 'coger' (i 'coge') to po prostu 'brać' lub 'chwytać', co jest nadal używane w Hiszpanii i na południu Ameryki Południowej. Jednak w Meksyku i Ameryce Środkowej czasownik rozwinął drugorzędne, bardzo obraźliwe znaczenie slangowe związane z seksem. Jest to bardzo ważna różnica regionalna do zapamiętania!
Jeśli uczę się hiszpańskiego, czy powinienem używać 'coge' czy go unikać?
Jeśli planujesz spędzić czas w Hiszpanii, używaj go często! To niezbędny, codzienny czasownik. Jeśli planujesz spędzić czas w Meksyku, Ameryce Środkowej lub regionie andyjskim, powinieneś całkowicie unikać 'coger' i 'coge'. Używaj zamiast tego 'tomar' lub 'agarrar'.

