compensación
“compensación” znaczy “odszkodowanie” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
odszkodowanie
Również: zwrot kosztów, ugoda
📝 W użyciu
Recibí una compensación por el vuelo cancelado.
A2Otrzymałem odszkodowanie za odwołany lot.
La empresa ofreció una compensación económica a sus empleados.
B1Firma zaoferowała swoim pracownikom rekompensatę finansową.
Exigimos una compensación justa por los daños sufridos.
B2Domagamy się uczciwego odszkodowania za poniesione straty.
równoważenie
Również: przeciwwaga, kompromis
📝 W użyciu
El éxito en el trabajo fue una compensación por su falta de tiempo libre.
B2Sukces w pracy był rekompensatą za jego brak wolnego czasu.
Existe una compensación natural de fuerzas en este ecosistema.
C1W tym ekosystemie istnieje naturalne równoważenie sił.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: compensación
Pytanie 1 z 3
Jakiego rodzajnika należy użyć z „compensación”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego „compensatio”, które pochodzi od „cum” (razem) i „pendere” (ważyć). Dosłownie oznacza „ważenie rzeczy razem”, aby upewnić się, że są równe. W języku polskim słowo „kompensacja” ma podobny rdzeń i znaczenie.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „compensación” dotyczy tylko pieniędzy?
Nie. Chociaż często używa się go w odniesieniu do pieniędzy, może również oznaczać równoważenie emocji lub siły fizycznej, na przykład ćwiczenia „kompensujące” złą dietę. W języku polskim „kompensacja” również ma szersze znaczenie.
Jaka jest różnica między „compensación” a „indemnización”?
„Indemnización” odnosi się bardziej konkretnie do płatności prawnych lub ubezpieczeniowych za szkody. „Compensación” jest szersze i może być używane w każdej sytuacji, gdy coś się równoważy. W języku polskim „odszkodowanie” jest często używane w kontekście prawnym, podczas gdy „rekompensata” może być szersza.
Jak powiedzieć „to compensate”?
Forma czasownikowa to „compensar”. Na przykład: „Eso no compensa el daño” (To nie rekompensuje szkody). W języku polskim jest to „kompensować”.

