debió
“debió” znaczy “musiał (coś zrobić)” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
musiał (coś zrobić)
Również: prawdopodobnie
📝 W użyciu
No contestó el teléfono. Debió estar ocupado.
B1Nie odebrał telefonu. Musiał być zajęty.
La caída debió doler muchísimo.
B2Upadek musiał bardzo boleć.
Perdió las llaves. ¡Qué despistado! Debió dejarlas en el coche.
B1Zgubił klucze. Ale nieostrożnie! Musiał zostawić je w samochodzie.
był winien
Również: musiał (coś zrobić)
📝 W użyciu
Ella debió tres meses de alquiler antes de mudarse.
A2Zalegała z czynszem za trzy miesiące przed wyprowadzką.
El presidente debió un favor a su equipo de campaña.
B1Prezydent był winien przysługę swojemu zespołowi kampanijnemu.
En ese momento, solo me debió cinco euros.
A2W tamtym momencie był mi winien tylko pięć euro.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: debió
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'debió' do wyrażenia silnego przypuszczenia na temat przeszłości?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *debere*, oznaczającego 'być winnym', który sam jest skrótem od *dehibere* (oznaczającego 'trzymać od'). Podstawowa koncepcja zawsze dotyczyła posiadania obowiązku lub długu.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (in current form)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'debió' a 'debía'?
'Debió' (czas przeszły dokonany) podkreśla zakończoną czynność lub silną, konkretną dedukcję (On musiał zadzwonić). 'Debía' (czas przeszły niedokonany) odnosi się do ciągłego stanu obowiązku w przeszłości (Miał zadzwonić, ale nie wiemy, czy to zrobił) lub do ciągłego długu (Zawsze był mi winien pieniądze).
Czy mogę użyć 'debió' dla prostego obowiązku, jak 'Musiał iść'?
Chociaż technicznie jest to możliwe, rodzimi użytkownicy języka zdecydowanie preferują 'tuvo que ir' (czas przeszły dokonany od 'tener que') dla prostego, zakończonego obowiązku. 'Debió' zostaw dla wyrażania prawdopodobieństwa lub długu finansowego.

