demonio
“demonio” znaczy “demon” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
demon, diabeł
Również: błędny duch
📝 W użyciu
En la historia, el caballero luchó contra un demonio que custodiaba el castillo.
B1W historii rycerz walczył z demonem, który strzegł zamku.
La figura del demonio es central en muchas religiones antiguas.
B2Postać diabła jest kluczowa w wielu starożytnych religiach.
diabełek, siłacz/dynamo
Również: geniusz
📝 W użyciu
Mi hijo es un demonio, siempre está saltando sobre los muebles.
A2Mój syn to diabełek, ciągle skacze po meblach.
Trabaja como un demonio para terminar el proyecto a tiempo.
B2Pracuje jak wół (bardzo ciężko), żeby skończyć projekt na czas.
¡Qué coche tan rápido! Va como un demonio.
C1Ten samochód jest niesamowity! Jedzie jak szalony (bardzo szybko).
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: demonio
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa „demonio” do opisania wyjątkowej szybkości lub energii, a nie złego ducha?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego „daemonium”, które z kolei wywodzi się od starożytnego greckiego „daimōn”. Pierwotnie „daimōn” odnosiło się do neutralnej „boskiej mocy” lub „ducha”. Jednak poprzez wczesne teksty chrześcijańskie nabrało współczesnego negatywnego znaczenia złego ducha.
Pierwsze odnotowanie: Historically recognized in Spanish texts from the early Medieval period, reflecting Latin influence.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „demonio” ma formę żeńską, na przykład „demonia”?
Nie. Nawet jeśli zły duch jest kobietą, samo słowo jest zawsze rodzaju męskiego: „el demonio”. Nigdy nie należy używać „demonia” w standardowym języku hiszpańskim.
Czy „demonio” to bardzo mocne przekleństwo?
Chociaż wiąże się z diabłem, samo słowo „demonio” zazwyczaj nie jest uważane za poważne przekleństwo. Jednak używanie go w zwrotach takich jak „¿Qué demonios...?” jest nieformalne i może być lekko niegrzeczne lub wyrażać zniecierpliwienie, podobnie jak mówienie „Co do diabła?” lub „Cholera?”.

