despedirme
“despedirme” znaczy “pożegnać się (ze sobą)” po hiszpańsku (kiedy mówiący odchodzi).
pożegnać się (ze sobą), pożegnać się
Również: usprawiedliwić się
📝 W użyciu
Necesito despedirme antes de que cierren la tienda.
A2Muszę się pożegnać, zanim sklep się zamknie.
Disculpa, tengo que despedirme. Mañana trabajo temprano.
B1Przepraszam, muszę się pożegnać. Jutro wcześnie pracuję.
Fui a la oficina solo para despedirme de mis compañeros.
B1Poszedłem do biura tylko po to, by pożegnać się ze współpracownikami.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: despedirme
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa odmienionej formy 'despedirse' dla 'my'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik *despedir* pochodzi od łacińskiego przedrostka *dis-* (oznaczającego separację lub odwrócenie) w połączeniu z *petīre* (oznaczającym szukać lub prosić). Historycznie oznaczało to 'prosić o pozwolenie na odejście' lub 'odsyłać', co ewoluowało zarówno w 'zwalniać kogoś', jak i zwrotnie (*despedirse*) w 'żegnać się'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'despedir' a 'despedirse'?
'Despedir' (bez 'se') oznacza 'zwolnić' lub 'odprawić' kogoś innego (np. *Despidieron al jefe* - Zwolnili szefa). 'Despedirse' (z 'se') oznacza 'pożegnać się' lub 'odejść' (np. *Me despido* - Żegnam się).
Dlaczego samogłoska zmienia się z E na I?
Jest to częsty wzorzec w hiszpańskich czasownikach -ir, które mają 'e' w rdzeniu. Nazywa się to zmianą rdzenia lub czasownikiem 'boot verb'. Występuje w większości form, z wyjątkiem form 'nosotros' i 'vosotros'. Po prostu pamiętaj, że 'e' zmienia się w 'i' w formach liczby pojedynczej: *despido, despides, despide*.