marcharse
“marcharse” znaczy “odejść” po hiszpańsku (opuścić miejsce).
odejść, wyjechać
Również: odlecieć
📝 W użyciu
Me marcho ahora, tengo que trabajar.
A1Odchodzę teraz, muszę pracować.
¿Cuándo se marcharon ellos de la fiesta?
A2Kiedy oni odeszli z imprezy?
Si no te gusta el trato, puedes marcharte cuando quieras.
B1Jeśli nie podoba ci się oferta, możesz odejść, kiedy tylko chcesz.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: marcharse
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'marcharse' do powiedzenia 'Odchodzimy teraz'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od starofrancuskiego słowa 'marcher', oznaczającego 'stąpać' lub 'iść'. W języku hiszpańskim forma zwrotna 'marcharse' ewoluowała, aby konkretnie oznaczać 'odejść samemu' lub 'opuścić', podkreślając decyzję podmiotu o ruchu.
Pierwsze odnotowanie: Medieval period (c. 13th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'marcharse' a 'marchar'?
'Marcharse' (z 'se') oznacza 'odejść' lub 'wyjechać'. 'Marchar' (bez 'se') oznacza 'maszerować' (jak w paradzie) lub 'funkcjonować' (jak maszyna).
Czy 'marcharse' jest bardziej formalne niż 'irse'?
Oba są powszechne i neutralne, ale 'irse' jest generalnie bardziej wszechstronne i częściej używane w bardzo swobodnych rozmowach w całej Ameryce Łacińskiej. 'Marcharse' jest nieco bardziej emfatyczne w odniesieniu do samego aktu odejścia.