divulgar
“divulgar” znaczy “rozpowszechniać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
rozpowszechniać, ujawniać
Również: nadawać, wyciekać
📝 W użyciu
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
A2Nie możesz rozpowszechniać sekretu swojej najlepszej przyjaciółki.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
B1Prasa podała dziś rano wiadomość o wypadku.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
B2Ujawnianie prywatnych informacji o klientach jest nielegalne.
popularyzować, rozpowszechniać

📝 W użyciu
Carl Sagan trabajó mucho para divulgar la astronomía.
B2Carl Sagan ciężko pracował, aby popularyzować astronomię.
El objetivo de la revista es divulgar los avances médicos.
C1Celem magazynu jest rozpowszechnianie postępów medycyny.
Es importante divulgar la cultura local a los turistas.
C1Ważne jest, aby udostępniać lokalną kulturę turystom.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: divulgar
Pytanie 1 z 3
Jaka forma 'divulgar' jest poprawna dla formy 'yo' w czasie przeszłym (Pretérito)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'divulgare', które pochodzi od 'di-' (na zewnątrz) i 'vulgus' (zwykli ludzie). Dosłownie oznacza rozpowszechniać coś wśród zwykłych ludzi.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'divulgar' zawsze dotyczy sekretów?
Absolutnie nie! Chociaż może oznaczać 'ujawnić sekret', jest bardzo często używane w odniesieniu do wiadomości, odkryć naukowych lub ogólnych informacji przeznaczonych dla publiczności.
Jaka jest różnica między 'difundir' a 'divulgar'?
Są bardzo podobne. 'Difundir' jest bardziej jak 'nadawać' (jak nasiona na wietrze), podczas gdy 'divulgar' często sugeruje udostępnianie czegoś publicznie, co było wcześniej prywatne lub specjalistyczne.
Dlaczego brzmi podobnie do angielskiego 'divulge'?
Oba pochodzą od tego samego łacińskiego rdzenia 'vulgus' (ludzie). Są to słowa pokrewne! Jednak w języku hiszpańskim 'divulgar' jest używane szerzej niż 'divulge' w języku angielskim.

