ensangrentar
“ensangrentar” znaczy “poplamić krwią” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
poplamić krwią
Również: pokryć krwią
📝 W użyciu
El carnicero se ensangrentó el delantal mientras trabajaba.
B2Rzeźnik poplamił fartuch krwią podczas pracy.
No quiero ensangrentar la alfombra blanca.
B2Nie chcę poplamić białego dywanu krwią.
La herida ensangrentó rápidamente su camisa.
B2Rana szybko poplamiła jego koszulę krwią.
kąpać się we krwi
Również: uwikłać w rozlew krwi
📝 W użyciu
La guerra civil ensangrentó al país durante una década.
C1Wojna domowa kąpała kraj we krwi przez dekadę.
No permitas que el odio ensangriente nuestra historia.
C2Nie pozwól, aby nienawiść splamiła naszą historię krwią.
La revolución ensangrentó las calles de la capital.
C1Rewolucja przyniosła rozlew krwi na ulice stolicy.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: ensangrentar
Pytanie 1 z 3
Która forma 'ensangrentar' jest poprawna dla 'ja plamię'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od hiszpańskiego przedrostka 'en-' (powodować bycie w) połączonego z 'sangre' (krew), ostatecznie od łacińskiego 'sanguis'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'ensangrentar' jest często używane w codziennym życiu?
Raczej nie. Usłyszysz to częściej w wiadomościach o wypadkach, w książkach historycznych lub w powieściach kryminalnych. W przypadku drobnego skaleczenia w domu ludzie mogą po prostu powiedzieć 'manchar con sangre'.
Czy pisownia zmienia się w czasie przeszłym?
Nie, zmiana rdzenia (e na ie) występuje tylko w czasie teraźniejszym (oraz w niektórych formach trybu rozkazującego/łączącego). W czasie przeszłym (pretérito perfecto simple) 'e' pozostaje jako 'e': yo ensangrenté.
Czy można tego używać w odniesieniu do innych płynów, takich jak wino?
Nie, 'ensangrentar' pochodzi konkretnie od słowa 'sangre' (krew). W przypadku wina użyłbyś 'manchar con vino'.

