enteré
“enteré” znaczy “dowiedziałem/am się” po hiszpańsku (czas przeszły, nagłe odkrycie).
dowiedziałem/am się, nauczyłem/am się
Również: zdałem/am sobie sprawę, usłyszałem/am (wiadomość)
📝 W użyciu
Me enteré de la fiesta por mi hermana.
A2Dowiedziałem/am się o imprezie od mojej siostry.
Cuando llegué, me enteré de que el vuelo estaba cancelado.
B1Kiedy przybyłem/am, dowiedziałem/am się, że lot został odwołany.
Anoche me enteré de que te mudaste de ciudad.
B1Wczoraj wieczorem dowiedziałem/am się, że przeprowadziłeś/aś się do innego miasta.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: enteré
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'enteré' w znaczeniu 'dowiedziałem/am się'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'enterar' pochodzi od łacińskiego słowa *integrare*, oznaczającego 'uczynić całością' lub 'ukończyć'. Kiedy 'enterarse', uzupełniasz swoją wiedzę, czyniąc swoje zrozumienie pełnym.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'Me enteré' a 'Supe'?
'Me enteré' (od enterarse) podkreśla *moment*, w którym otrzymałeś/aś informację lub zaskoczenie odkryciem. 'Supe' (od saber) oznacza 'dowiedziałem się' w ogólnym sensie, lub 'poznałem fakt', często używane do mniej dramatycznych lub nagłych odkryć.
Dlaczego 'enteré' jest uważane za czasownik 'ar', skoro kończy się na 'é'?
'Enteré' to forma 'yo' (ja) czasu przeszłego dokonanego prostego (preterite) dla czasowników kończących się na -ar w ich podstawowej formie (bezokoliczniku), takich jak 'hablar' (hablé) czy 'caminar' (caminé). Podstawowym czasownikiem jest tutaj 'enterar'.