espere
“espere” znaczy “Czekaj” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
Czekaj

📝 W użyciu
Espere un momento, por favor.
A1Proszę chwilę zaczekać.
Espere aquí mientras busco sus documentos.
A2Proszę tu zaczekać, aż znajdę pańskie dokumenty.
No se mueva, espere a que la luz cambie a verde.
B1Nie ruszaj się, poczekaj aż zapali się zielone światło.
czekać / mieć nadzieję / oczekiwać

📝 W użyciu
Quiero que usted me espere.
A2Chcę, żebyś na mnie poczekał.
Espero que él espere mi llamada.
B1Mam nadzieję, że poczeka na mój telefon.
Cuando yo espere el autobús, leeré un libro.
B2Kiedy będę czekać na autobus, będę czytać książkę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: espere
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'espere' jako uprzejmej komendy?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'spērāre', które oznacza 'mieć nadzieję' lub 'szukać'. Z czasem jego znaczenie rozszerzyło się o ideę czekania na coś, na co ma się nadzieję lub co się oczekuje.
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'espere' a 'espera'?
'Espere' to formalny, uprzejmy sposób powiedzenia 'Czekaj!' do jednej osoby (forma 'usted'). 'Espera' to nieformalny, swobodny sposób, w jaki powiedziałbyś to do przyjaciela (forma 'tú').
Dlaczego czasownik zmienia się na 'espere' w 'Quiero que espere'?
W języku hiszpańskim, gdy wyrażasz życzenie, wątpliwość lub polecenie, aby ktoś inny coś zrobił (jak w 'quiero que...'), następujący czasownik często zmienia się w specjalną formę. 'Espere' to ta specjalna forma dla czasownika 'esperar'. Sygnalizuje, że czynność nie jest faktem, ale czymś, czego się chce lub co jest niepewne.

