vaya
“vaya” znaczy “O rany!” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
O rany!, Ojej!
Również: No, no..., Cóż...
📝 W użyciu
¡Vaya! No sabía que venías. ¡Qué sorpresa!
A2O rany! Nie wiedziałem, że przyjdziesz. Co za niespodzianka!
Me dijo que perdió las llaves otra vez. Vaya...
B1Powiedział mi, że znowu zgubił klucze. No, no...
Vaya, vaya... con que esas tenemos.
B1Cóż, cóż... więc tak to wygląda.

📝 W użyciu
¡Vaya lío! Ahora tenemos que limpiar todo.
B1Co za bałagan! Teraz musimy wszystko posprzątać.
Tienes un vaya coche nuevo.
B1Masz niezły nowy samochód. / Co za nowy samochód!
Me dio un vaya susto cuando saltó desde atrás de la puerta.
B2Ależ mnie przestraszył, gdy wyskoczył zza drzwi.
idź
Również: żeby (ja/on/ona/ono) poszedł/poszła/poszło, (Ty) idź
📝 W użyciu
Espero que todo vaya bien en tu viaje.
B1Mam nadzieję, że wszystko pójdzie dobrze podczas twojej podróży.
Cuando vaya a la tienda, compraré pan.
B1Kiedy pójdę do sklepu, kupię chleb.
Vaya usted con cuidado, por favor.
A2Niech pan/pani idzie ostrożnie. (Formalne polecenie)
Quizás vaya al cine esta noche.
B2Może pójdę dziś wieczorem do kina.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: vaya
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'vaya' do podkreślenia rzeczownika, podobnie jak 'Co za...'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika 'vadere', oznaczającego 'iść' lub 'chodzić'. Formy 'vadere' i innego łacińskiego czasownika, 'ire', połączyły się z czasem, tworząc współczesny, bardzo nieregularny hiszpański czasownik 'ir'.
Pierwsze odnotowanie: Forms related to 'vaya' appeared in early Spanish texts around the 10th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'vaya', 'valla' i 'baya'?
Brzmią dokładnie tak samo, ale oznaczają różne rzeczy! 'Vaya' to słowo oznaczające 'wow!' lub forma czasownika 'ir' (iść). 'Valla' to płot lub billboard. 'Baya' to jagoda. To częsty błąd ortograficzny, więc uważaj!
Dlaczego używam 'vaya', a nie 'va', po 'espero que'?
W języku hiszpańskim, gdy wyrażasz nadzieje, wątpliwości, życzenia lub polecenia, często musisz przełączyć się na specjalny 'tryb' zwany trybem łączącym (subjunctive). 'Vaya' to forma trybu łączącego czasownika 'ir', podczas gdy 'va' to zwykła, faktograficzna forma. Więc stwierdzasz fakt za pomocą 'Él va' (On idzie), ale wyrażasz nadzieję za pomocą 'Espero que él vaya' (Mam nadzieję, że on pójdzie).
Czy mogę powiedzieć 'vayas' lub 'vayan'?
Tak! To są inne formy czasownika 'ir' w tym samym specjalnym 'trybie'. Używasz 'vayas' dla 'tú' (ty, nieformalnie), jak w 'Quiero que tú vayas' (Chcę, żebyś ty poszedł). Używasz 'vayan' dla 'ustedes' (wy, wszyscy), jak w 'Espero que ustedes vayan' (Mam nadzieję, że wy wszyscy pójdziecie).


