anda
“anda” znaczy “on/ona idzie; ty idziesz” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
on/ona idzie; ty idziesz, idź!
Również: on/ona jest, to działa; to chodzi
📝 W użyciu
Mi padre anda por el parque todas las mañanas.
A1Mój ojciec chodzi po parku każdego ranka.
El coche no anda, creo que no tiene gasolina.
A2Samochód nie działa, myślę, że skończyło się paliwo.
¡Anda más rápido, que vamos a llegar tarde!
A2Idź szybciej, spóźnimy się!
Mi hermano anda un poco triste últimamente.
B1Mój brat jest ostatnio trochę smutny.
No dalej!, Wow!
Również: O rety!, Niemożliwe!
📝 W użyciu
¡Anda, qué sorpresa verte aquí!
A2Wow, co za niespodzianka cię tu widzieć!
¡Anda, no te creo! ¿De verdad ganaste la lotería?
B1Niemożliwe, nie wierzę ci! Naprawdę wygrałeś na loterii?
Anda, vamos, que se nos hace tarde.
A2No dalej, chodźmy, spóźniamy się.
¡Anda ya! Eso no puede ser verdad.
B1Daj spokój! To nie może być prawda.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: anda
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'anda' do wyrażenia zaskoczenia?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'ambulāre', które oznacza 'chodzić, poruszać się'. Jest spokrewnione z angielskimi słowami 'ambulance' i 'amble'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'anda' a 'camina'?
Oba oznaczają 'on/ona idzie', ale mają nieco inne znaczenia. 'Camina' (od 'caminar') to najbardziej bezpośrednie, neutralne słowo na chodzenie. 'Anda' (od 'andar') jest bardziej ogólne i może oznaczać 'poruszać się' lub 'kręcić się', nie tylko stawiać krok za krokiem. Na przykład, powiesz 'El coche no anda' (Samochód nie działa), a nie 'no camina'.
Czy '¡Anda!' jest używane tylko w Hiszpanii?
Chociaż jest najbardziej znane z częstego użycia w Hiszpanii, można je usłyszeć także w niektórych częściach Ameryki Łacińskiej, choć często rzadziej. W wielu krajach Ameryki Łacińskiej wyrażenia takie jak '¡Órale!' (Meksyk) lub '¡Che!' (Argentyna) mogą być używane w podobnych sytuacjach.

