gastar
“gastar” znaczy “wydawać” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wydawać
Również: wykładać
📝 W użyciu
¿Cuánto gastaste en el supermercado?
A1Ile wydałeś w supermarkecie?
No me gusta gastar mucho dinero en ropa.
A2Nie lubię wydawać dużo pieniędzy na ubrania.
zużywać, marnować
Również: konsumować
📝 W użyciu
No gastes la batería del móvil mirando videos.
B1Nie zużywaj baterii telefonu oglądając filmy.
Gastamos mucha energía en calentar la casa.
B1Zużywamy dużo energii na ogrzewanie domu.
Es una pena gastar tanto tiempo esperando.
B2Szkoda marnować tyle czasu na czekanie.
zużywać się, zniszczyć się
Również: wyczerpać się
📝 W użyciu
Mis zapatos favoritos ya se gastaron.
B2Moje ulubione buty już się zużyły.
La batería de mi portátil se gasta muy rápido.
B2Bateria mojego laptopa bardzo szybko się wyczerpuje.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: gastar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'gastar' w znaczeniu 'marnować czas'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo 'gastar' pochodzi z języka gockiego, gdzie rdzeń *wastjan* oznaczał 'ubierać' lub 'stroić'. Z czasem, gdy ubrania się zużywały, znaczenie w języku hiszpańskim przesunęło się na 'zużywać się', a następnie, przez rozszerzenie, na 'zużywać' i w końcu 'wydawać pieniądze'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy istnieje różnica między 'gastar' a 'consumir'?
'Gastar' jest generalnie znacznie szersze. Chociaż oba oznaczają 'konsumować' (jak paliwo czy prąd), 'gastar' jest wymaganym czasownikiem do wydawania pieniędzy, a także używa się go do opisu zużywania się rzeczy. 'Consumir' odnosi się konkretnie do jedzenia, picia lub używania zasobów w sensie konsumpcji.
Jak powiedzieć 'Spędziłem dwie godziny na odrabianiu pracy domowej'?
Powinieneś użyć czasownika 'pasar' (mijać/spędzać czas), a nie 'gastar'. Powiedz: 'Pasé dos horas haciendo la tarea.'


