imaginé
“imaginé” znaczy “wyobraziłem sobie” po hiszpańsku (Czynność zakończona w przeszłości).
wyobraziłem sobie
Również: wyobraziłem sobie, pomyślałem (sobie)
📝 W użyciu
Imaginé un mundo sin problemas.
A1Wyobraziłem sobie świat bez problemów.
Nunca imaginé que esto pasaría, fue una sorpresa.
A2Nigdy nie wyobraziłem sobie, że to się stanie; to była niespodzianka.
Cuando me lo dijiste, inmediatamente imaginé la escena completa.
B1Kiedy mi to powiedziałeś, od razu wyobraziłem sobie całą scenę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: imaginé
Pytanie 1 z 1
Jeśli chcesz powiedzieć „Wyobraziłem sobie tę scenę wczoraj”, którego słowa powinieneś użyć?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *imaginari*, który oznacza „tworzyć w umyśle obraz”. Jest bezpośrednio związany z hiszpańskim słowem oznaczającym „obraz”, *imagen*.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „imaginé” a „imaginaba”?
„Imaginé” (Präteritum) odnosi się do konkretnego momentu, w którym zakończyłeś wyobrażanie sobie czegoś (np. „Wyobraziłem sobie koniec historii”). „Imaginaba” (Imperfecto) odnosi się do ciągłego stanu lub powtarzającej się czynności w przeszłości (np. „Często sobie coś wyobrażałem”).
Czy „imaginar” to trudny czasownik do koniugacji?
Wcale nie! „Imaginar” jest całkowicie regularnym czasownikiem zakończonym na -ar, co oznacza, że jego końcówki są przewidywalne i łatwe do nauczenia, gdy poznasz podstawowe wzorce.