pense
“pense” znaczy “Myślałem/Myślałam” po hiszpańsku (Przeszła refleksja lub opinia (Poprawna forma to pensé)).
Myślałem/Myślałam, Zaplanowałem/Zaplanowałam
Również: Myślę (że)
📝 W użyciu
Pense que la película era más corta. (Common spelling mistake for Pensé)
A1Myślałem, że film był krótszy.
No pense en las consecuencias de mis acciones. (Common spelling mistake for Pensé)
A2Nie myślałem o konsekwencjach moich działań.
Dudo que yo piense lo mismo que tú. (Note: The correct subjunctive form is 'piense', not 'pense')
B1Wątpię, czy myślę to samo co ty.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pense
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa czasu przeszłego „myślałem/myślałam”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *pensare*, oznaczającego „ważyć” lub „dokładnie rozważać”. Znaczenie ważenia rzeczy ewoluowało w kierunku współczesnego znaczenia mentalnego rozważania i myślenia.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish (around 12th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'pense' jest uważane za niepoprawne?
Chociaż 'pense' może wyglądać jak prosta forma czasu przeszłego, brakuje mu obowiązkowego znaku akcentu. Poprawna forma to 'pensé' (myślałem/myślałam). W języku hiszpańskim akcent jest potrzebny, aby pokazać, że nacisk pada na ostatnią sylabę w czasie przeszłym dokonanym.
Czym 'pensé' różni się od 'pienso'?
'Pensé' oznacza „myślałem/myślałam” (ukończona czynność w przeszłości). 'Pienso' oznacza „myślę” (obecna czynność lub opinia). Oba pochodzą od tego samego czasownika, 'pensar'.