Inklingo

jodidamente

ho-dee-da-MEN-tehxo.ði.ðaˈmen.te

jodidamente znaczy cholernie po hiszpańsku (Używane do mocnego podkreślenia przymiotnika).

cholernie, kurwa

Również: diabelnie, niezwykle
SpainLatin America
Mała mysz stojąca obok góry sera, która jest wielokrotnie większa od niej, patrząca ze zdumieniem.

📝 W użyciu

Ese examen fue jodidamente difícil.

B1

Ten egzamin był cholernie trudny.

Estás jodidamente loco si crees que voy a saltar.

B2

Jesteś diabłem szalony, jeśli myślisz, że skoczę.

Canta jodidamente bien, me he quedado sin palabras.

C1

Ona śpiewa kurwa dobrze, brak mi słów.

Powiązania słów

Synonimy

Antonimy

  • un poco (trochę)

Częste kolokacje

  • jodidamente difícilcholernie trudny
  • jodidamente buenokurwa dobry
  • jodidamente carodiabelnie drogi

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: jodidamente

Pytanie 1 z 3

Które z poniższych jest najbardziej odpowiednim miejscem do użycia 'jodidamente'?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Utworzone od przymiotnika 'jodido' (forma przeszła czasownika 'joder') i sufiksu '-mente'. Rdzeń 'joder' pochodzi od łacińskiego słowa 'futuere'.

Pierwsze odnotowanie: 20th century (in popular slang)

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

French: foutreItalian: fottere

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy 'jodidamente' jest tak obraźliwe jak 'F-word' po angielsku?

Jest blisko, ale często używane lżej jako wzmocnienie. Jednak nadal jest uważane za wulgarne i powinno być unikane w jakimkolwiek formalnym lub pełnym szacunku kontekście.

Czy mogę tego użyć w znaczeniu 'źle'?

Nie. Chociaż 'jodido' może oznaczać 'zepsuty', 'jodidamente' prawie zawsze oznacza 'niezwykle'. Aby powiedzieć, że ktoś zrobił coś 'źle' w slangowy sposób, można powiedzieć 'de pena' lub 'fatal'.

Czy ludzie używają tego w Ameryce Łacińskiej?

Tak, ale intensywność i częstotliwość się różnią. W niektórych miejscach lokalny slang, taki jak 're' (np. 're difícil'), jest znacznie częstszy niż dodawanie '-mente' do przekleństw.